2 Coríntios 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anda neno bari kokomana, God be gajiturota, aghá riria-du, namonde eghá egegore! Umonu kakara urota, namonde anda tamode neno roode domi bebeta eta rouvia-nu doa, neno roode, tamode seghea God da enembo kakara ea iririgore!
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Nímanda neno roo námandava ututugadi rea, rosore! Námane ari sembago eini avodu jo egegambi re. Nímanda rorova jo irugari dinunugha regegota, nímanda nundubari bebeta ambi re. O jo nímandava enembo eini kuvia gerurota, eini-eini jo bagia egegambi re.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Anda eghá rera-du, mania neno mema egegata! Amó jo nímane iruruturota, rambi re. Atá, amó gaga donu sei retora, dabako ananu rekago raita riore. Nímane neno bua goghó egegeta rosore. Amburadora, o jebuga iririgadora, aná nímane nundubuturota iririgaita rosore.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Kotú, nímanenu gaabee urota, gangorogha nímanda ragaro righieta rei-erorue. Námane mema o bouvu itatama eta rosora anada rova, nímanda gaga ningia, gangoro ea goghó urota vitere.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Anada bee mo, námane futara eve Masedonia Frovensiva tetorara, námane tamo nangu jo undidigambi buro nuenembo egeguturota vitare. Aghade, enembo dumenide besiga egeguturota, nundubea jarea, oru egegutare.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Tago, God babaghadu neno yaura ututa rouvia-mi, námandu neno yaura ututa. Unona Taitus ninengutata futa buburitata gigigea, ivisa jará egegutare.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Umó futa buburitata, dibe reka gerara ami, ivisa jará utare. Kotú nímanda umó daiyagha sonembutata siriri uta-nu ritata ningia, amindu beago, ivisa jará utare. Aghá urota, nímane daiyagha neno andava ititurota, amó gaita nundubea, andú jii regegutara, ananu ritata ningia, amó gangorogha vitere.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 — ausente —
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 — ausente —
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Anada bee mo, God umó avodava eaveta, neno mema eta rouvia mo, aná embó umó neno mema itatama urota, neno kaverea, fefera ambova jebuga tumanadu irari tambaita rouvie. O enembo avona tefo oru urota, meka gerurota, neno memagha neno jo kaverambi egegadua mo, númane fefera ambova ambubugaita rousue.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Atá, nímane reisi-geroravore, God nímanda neno roo gia irurea goghó uta. Urieta, neno mema egegutara-mi, nímane neno nundubea goghó rosoravore. Anda donu gefivutara-du neno mema ea, oru ea, aná dara doata sidara ari-du ea goghó egegutaravore. Aghá urota, aná embó dara uta-dava fakarago utata, umó itatama uta. Aná mo, taubana bee egegutaravore. Aghá ueta, námane gigigea tanana egegutare: aná darada ruru mo jo nímane irambi re.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Avore, gigige! Aná anda ingiso gefivutara mo, jo gembota-gea, aná embó dara uta-de, kotú avona aná dara itatama uta-dedu jo gembambi re. Anda ingiso gefivutara-da bee mo, daiyagha God da dibeva nímane anda gaga ningaita uno rosora-nu, nendufa tanana egegasiravore.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Kotú námanda ingiso bua irugea, anda gaga ningia, aghago egegutara-du, námane ivisa jará ea gangoro egegutare.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Timoti angá amó dodu sei nímandu raga ritara, aná isagha utata, Taitus gera. Námane tumanadu gaa bee nuenembo nímandu reta rosora-nu nímane tanana ea viteravore. Aghagonu, námane donu nímanda gorotova Taitus du regegutara, anada bee isagha utata, Taitus gera. Aghade, námanda gaga jo jurota meka gigigambi re.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Fefera aghade, nímane undú daiyagha-daiyagha oru ea, eka ingo dadada ueta, umó kakara urota, undú orokaiva rirota, ghaito teno fugiturota, unda gaga niningara-du nundubea, Taitus da neno bari nímandava baria jojabe uta.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Oreki amó mana-mana ambi eghá rere, amó donu nímanda egegari-du rari nímane dano egegeta rosoravore. Amindu amó gangoro rore.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.