2 Coríntios 5
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Namonde amó gari re, namonde anda tamo mo, eto-bato dobo sarigo re, betaita rouvie. Tago, namonde amó ambua ya, utuva kambo taubana reka dogonu bubugaita rosore. Kambo reka rera mo, namonde anda tamo rekadu rere. God unona ata-gea sirorea tumanadu iraita rouvie.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Namonde anda tamo eve righia vitera, aná jo gari taubana kotú inono irambi re. Amindu namonde amó, tamo reka asugaita rea, inyonyo rirota vitere.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Anada bee mo, tamo reka asugadora mo, namonde amó jo tamo taroba irambi aita rosore.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Anada bee mo, ená endava tamoda bouvu fufirota inyonyo reta rosore. Namonde amó jo tamo kosugea, tamo taroba deĩ ari uno ambi egegeta rosore. Tefo! Namonde amó ená betaita rouvia tamo kosugea doa, tamo reka bubugea, jebuga tumanadu irari tatambugaita uno rosore.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 God na ená endava tamo kosugea, tamo reka bua jebuga tumanadu irari bari-du ririeta, namonde amó siroruturere. Kotú, unda ea simbugari kotú jebuga ambova bubugaita rosora ananu gari-du rea, unda Asisi ututurieta, namonde anda neno rova vitie.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ananu gaabee urota, tumo jará ea vitera-du eghá rere. Daiyagha ambua, ená tamo kosugea fugea, Jojabeedava yasira-nu uno egegeta rosore. Ená tamogha eve irari mo, jo taubana irambi re. O ya Jojabeedava bubari, aná taubana re.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Aghá-gea, enda tamogha iririgadora mo, o, ambua, ená tamo kosugea fugea, Jojabeedava yadora mo, námane unda buro egeguturota, umó gangoro ari-du egegeta rosore.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Anada bee mo, fefera ambova Keriso asumbota, namonde amó ya terua, unda dibe kena jijiregota, umó namonde anda irarinu irurea, uriga aita rouvie. Aghade, namonde amó endava irirota taubana riora, o sembago riora, anada mino unona utota bubugaitare.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Keriso aghá aita rouvia-du, námane Jojabeedu oru urota, enembo umonu gaabee egegari-du rea, minono regegeta rosore. Námane daiyaghagoro, God umó rei-gerue. Kotú, anda nundubariva nímane beago, námane daiyaghagoro nímanda neno roomi reisi-nundubutoravore.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ená gaga reisi-rera mo, jo námane gaabee egegadi regegambi re. Nímane sei aghá egegasiravore. Tago, námane dodu aghá reisi-rera-da bee, aná evere. Anda uno mo, nímane daiyagha ea, námandu gangoro urota, enembo dumenida dibeva námanda ragaro ririkigota erari-du rere. Nímane reisi-geroravore, aná enembo rera, jo kokomanada neno roo daiyaghago nundubambi egegeta rousue. Númane tefo kokomanada iraride tamoda garide nundubuturota, “Umó embó jojabe re,” o “Umó embó ijokoko re,” reta rousue.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Avore, námane aghá reisi-rera-du, enembo dumenimi, Pol beforo dinunu ari gaa regegeta rousue. Aná gaa bee ra, aĩ? God unuka rei-gerue. O námanda gaga niningigea, gangoro ea, “Bakua, Pol mane gaga taubana reisi-rie,” nundubadora mo, tanana egege! Amó gaga donu reta rora, aná nimane sonembaita rirota, reta rore.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 — ausente —
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 — ausente —
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Sei amó dinunu urota, Keriso da iraride garide gerurota iruruturere. Avotago, oreki umó avouvi, amó tanana ea, jo aghá ambi eta rore. Kotú, námane oreki tutuno ea, enembo beago, jo númanda gari o duroghadu nundubuturota, irurambi aita rosore.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Aghagonu, enembo eini avona Keriso gha danode takembea iradua mo, umó aghá urota, neno kaverota irari reka bua irirota, unda irari sei dano doa, irari reka tutuno ea iraita rouvie.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 — ausente —
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 — ausente —
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ená gaga retora rekago raita riore. Námane aná Keriso da aghi kakato re. God umó undufa nímandava gaga jojabe eini rari-du riria, aná evere. Nímandu Keriso da ragarova reisi-rereta niningige! God da siriri ari bua nimonde dano komana egege!
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Gigige, Keriso rera, undava ari sembago eini tefo bee tefo re. Avotago, God umó namonde andú “Taubana re,” raita nundubea, Keriso du “Sembago re,” rirota, namonde amó gia serigea, Keriso nu derurie. Aghade, Keriso da irari taubananu bua namonde andava asugea, ananu gerurota, namonde andú “Taubana re,” reirie.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.