2 Coríntios 5
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Namonde amó gari re, namonde anda tamo mo, eto-bato dobo sarigo re, betaita rouvie. Tago, namonde amó ambua ya, utuva kambo taubana reka dogonu bubugaita rosore. Kambo reka rera mo, namonde anda tamo rekadu rere. God unona ata-gea sirorea tumanadu iraita rouvie.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Namonde anda tamo eve righia vitera, aná jo gari taubana kotú inono irambi re. Amindu namonde amó, tamo reka asugaita rea, inyonyo rirota vitere.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Anada bee mo, tamo reka asugadora mo, namonde amó jo tamo taroba irambi aita rosore.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Anada bee mo, ená endava tamoda bouvu fufirota inyonyo reta rosore. Namonde amó jo tamo kosugea, tamo taroba deĩ ari uno ambi egegeta rosore. Tefo! Namonde amó ená betaita rouvia tamo kosugea doa, tamo reka bubugea, jebuga tumanadu irari tatambugaita uno rosore.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 God na ená endava tamo kosugea, tamo reka bua jebuga tumanadu irari bari-du ririeta, namonde amó siroruturere. Kotú, unda ea simbugari kotú jebuga ambova bubugaita rosora ananu gari-du rea, unda Asisi ututurieta, namonde anda neno rova vitie.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 — ausente —
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ananu gaabee urota, tumo jará ea vitera-du eghá rere. Daiyagha ambua, ená tamo kosugea fugea, Jojabeedava yasira-nu uno egegeta rosore. Ená tamogha eve irari mo, jo taubana irambi re. O ya Jojabeedava bubari, aná taubana re.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Aghá-gea, enda tamogha iririgadora mo, o, ambua, ená tamo kosugea fugea, Jojabeedava yadora mo, námane unda buro egeguturota, umó gangoro ari-du egegeta rosore.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Anada bee mo, fefera ambova Keriso asumbota, namonde amó ya terua, unda dibe kena jijiregota, umó namonde anda irarinu irurea, uriga aita rouvie. Aghade, namonde amó endava irirota taubana riora, o sembago riora, anada mino unona utota bubugaitare.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Keriso aghá aita rouvia-du, námane Jojabeedu oru urota, enembo umonu gaabee egegari-du rea, minono regegeta rosore. Námane daiyaghagoro, God umó rei-gerue. Kotú, anda nundubariva nímane beago, námane daiyaghagoro nímanda neno roomi reisi-nundubutoravore.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ená gaga reisi-rera mo, jo námane gaabee egegadi regegambi re. Nímane sei aghá egegasiravore. Tago, námane dodu aghá reisi-rera-da bee, aná evere. Anda uno mo, nímane daiyagha ea, námandu gangoro urota, enembo dumenida dibeva námanda ragaro ririkigota erari-du rere. Nímane reisi-geroravore, aná enembo rera, jo kokomanada neno roo daiyaghago nundubambi egegeta rousue. Númane tefo kokomanada iraride tamoda garide nundubuturota, “Umó embó jojabe re,” o “Umó embó ijokoko re,” reta rousue.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Avore, námane aghá reisi-rera-du, enembo dumenimi, Pol beforo dinunu ari gaa regegeta rousue. Aná gaa bee ra, aĩ? God unuka rei-gerue. O námanda gaga niningigea, gangoro ea, “Bakua, Pol mane gaga taubana reisi-rie,” nundubadora mo, tanana egege! Amó gaga donu reta rora, aná nimane sonembaita rirota, reta rore.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 — ausente —
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 — ausente —
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Sei amó dinunu urota, Keriso da iraride garide gerurota iruruturere. Avotago, oreki umó avouvi, amó tanana ea, jo aghá ambi eta rore. Kotú, námane oreki tutuno ea, enembo beago, jo númanda gari o duroghadu nundubuturota, irurambi aita rosore.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Aghagonu, enembo eini avona Keriso gha danode takembea iradua mo, umó aghá urota, neno kaverota irari reka bua irirota, unda irari sei dano doa, irari reka tutuno ea iraita rouvie.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 — ausente —
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 — ausente —
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ená gaga retora rekago raita riore. Námane aná Keriso da aghi kakato re. God umó undufa nímandava gaga jojabe eini rari-du riria, aná evere. Nímandu Keriso da ragarova reisi-rereta niningige! God da siriri ari bua nimonde dano komana egege!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Gigige, Keriso rera, undava ari sembago eini tefo bee tefo re. Avotago, God umó namonde andú “Taubana re,” raita nundubea, Keriso du “Sembago re,” rirota, namonde amó gia serigea, Keriso nu derurie. Aghade, Keriso da irari taubananu bua namonde andava asugea, ananu gerurota, namonde andú “Taubana re,” reirie.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.