2 Coríntios 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namonde amó gari re, namonde anda tamo mo, eto-bato dobo sarigo re, betaita rouvie. Tago, namonde amó ambua ya, utuva kambo taubana reka dogonu bubugaita rosore. Kambo reka rera mo, namonde anda tamo rekadu rere. God unona ata-gea sirorea tumanadu iraita rouvie.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Namonde anda tamo eve righia vitera, aná jo gari taubana kotú inono irambi re. Amindu namonde amó, tamo reka asugaita rea, inyonyo rirota vitere.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Anada bee mo, tamo reka asugadora mo, namonde amó jo tamo taroba irambi aita rosore.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Anada bee mo, ená endava tamoda bouvu fufirota inyonyo reta rosore. Namonde amó jo tamo kosugea, tamo taroba deĩ ari uno ambi egegeta rosore. Tefo! Namonde amó ená betaita rouvia tamo kosugea doa, tamo reka bubugea, jebuga tumanadu irari tatambugaita uno rosore.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 God na ená endava tamo kosugea, tamo reka bua jebuga tumanadu irari bari-du ririeta, namonde amó siroruturere. Kotú, unda ea simbugari kotú jebuga ambova bubugaita rosora ananu gari-du rea, unda Asisi ututurieta, namonde anda neno rova vitie.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 — ausente —
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ananu gaabee urota, tumo jará ea vitera-du eghá rere. Daiyagha ambua, ená tamo kosugea fugea, Jojabeedava yasira-nu uno egegeta rosore. Ená tamogha eve irari mo, jo taubana irambi re. O ya Jojabeedava bubari, aná taubana re.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Aghá-gea, enda tamogha iririgadora mo, o, ambua, ená tamo kosugea fugea, Jojabeedava yadora mo, námane unda buro egeguturota, umó gangoro ari-du egegeta rosore.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Anada bee mo, fefera ambova Keriso asumbota, namonde amó ya terua, unda dibe kena jijiregota, umó namonde anda irarinu irurea, uriga aita rouvie. Aghade, namonde amó endava irirota taubana riora, o sembago riora, anada mino unona utota bubugaitare.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Keriso aghá aita rouvia-du, námane Jojabeedu oru urota, enembo umonu gaabee egegari-du rea, minono regegeta rosore. Námane daiyaghagoro, God umó rei-gerue. Kotú, anda nundubariva nímane beago, námane daiyaghagoro nímanda neno roomi reisi-nundubutoravore.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ená gaga reisi-rera mo, jo námane gaabee egegadi regegambi re. Nímane sei aghá egegasiravore. Tago, námane dodu aghá reisi-rera-da bee, aná evere. Anda uno mo, nímane daiyagha ea, námandu gangoro urota, enembo dumenida dibeva námanda ragaro ririkigota erari-du rere. Nímane reisi-geroravore, aná enembo rera, jo kokomanada neno roo daiyaghago nundubambi egegeta rousue. Númane tefo kokomanada iraride tamoda garide nundubuturota, “Umó embó jojabe re,” o “Umó embó ijokoko re,” reta rousue.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Avore, námane aghá reisi-rera-du, enembo dumenimi, Pol beforo dinunu ari gaa regegeta rousue. Aná gaa bee ra, aĩ? God unuka rei-gerue. O námanda gaga niningigea, gangoro ea, “Bakua, Pol mane gaga taubana reisi-rie,” nundubadora mo, tanana egege! Amó gaga donu reta rora, aná nimane sonembaita rirota, reta rore.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 — ausente —
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Sei amó dinunu urota, Keriso da iraride garide gerurota iruruturere. Avotago, oreki umó avouvi, amó tanana ea, jo aghá ambi eta rore. Kotú, námane oreki tutuno ea, enembo beago, jo númanda gari o duroghadu nundubuturota, irurambi aita rosore.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Aghagonu, enembo eini avona Keriso gha danode takembea iradua mo, umó aghá urota, neno kaverota irari reka bua irirota, unda irari sei dano doa, irari reka tutuno ea iraita rouvie.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 — ausente —
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 — ausente —
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ená gaga retora rekago raita riore. Námane aná Keriso da aghi kakato re. God umó undufa nímandava gaga jojabe eini rari-du riria, aná evere. Nímandu Keriso da ragarova reisi-rereta niningige! God da siriri ari bua nimonde dano komana egege!
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Gigige, Keriso rera, undava ari sembago eini tefo bee tefo re. Avotago, God umó namonde andú “Taubana re,” raita nundubea, Keriso du “Sembago re,” rirota, namonde amó gia serigea, Keriso nu derurie. Aghade, Keriso da irari taubananu bua namonde andava asugea, ananu gerurota, namonde andú “Taubana re,” reirie.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.