2 Coríntios 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Amindu amó aghá nundubutare-gea, nímandava yari dotutare. Rekago ya nímanda dibeva jiria, gaa rata neno mema egegari, amó jo uno ambi re.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Anada bee mo, amó ya gaa fakara rata-gea bagha dibe egegea, neno mema urota iririgadora mo, ambova jo tutumi danode asumbea mino-mino ano rururota, namonde uumo gamo egegambi aita rosore.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Amó gaga dabako ananu nundubuturota, anda ingiso sei gefivutare. Anda nundubariva, amó gangoro adora mo, nímane beago gangoro aita rosoravore! Amindu gaga fakara donu namonde andava vita-nu ingisova rata sidara ata-gea, ambova ya, dibe mino-mino gerurota, neno gangoro egegaita rea, gefivutare.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Avore, amó neno mema jojabe tafirota, jiigha dano gefivutare. Amó nímane jo neno mema egegadi ingiso gembambi re-tago, amó nímane neno daiyagha buta rora-nu gigigadi rea, gefivutare.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Atá embó eini dara utata ingisova gefivutara mo, aná dara jo andú ambi re. Unda dara nímandava utata, bouvu nímanda dumenimi, o nímanena bubugutaravore. Avotago, rourogo undú mema jojago utara-degea rere.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Avore, aná embóda darada mino nímane enembo oruabemi ututugutata, umó mema itatama ea, inono bee uta. Mania rekago undú mema ututugata!
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Rourogo mema jojabe tambua, asisi amburauve-degea, unda sembago nundubea gia doa, neno evuruturota, ano ututugadi, jebugari-du rere.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Amindu, nímandava benunu eghá rore, nímanda neno bari rekago iruguturadi-gea, umó itatama ari-du rere.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Anda ingiso gefivutara-da bee eini evere. Amó nímane kuvia gaita utare. Nímane anda gaga ritara, aghagonu egegadora, aĩ, tefo? Ananu gaita uno urota, gefivutare.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Avore, nímane enembo avoda ari sembago nundubea gia dodogadora, amó beago númanda ari sembago nundubea gia doaitare. Kotú, unda sembago donu uta, o jo ambi ra dano, nundubea gia dotutare. Amó Keriso da dibeva irirota rere, nímane sonembaita rea, aghá utare.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Rourogo Satan furá, namonde anda neno rova terua, kuvirauve-degea, aná embóda dinunu nundubea gia dotutare. Anada bee mo, Satan goroto niavo furá kuviraita rouvia, namonde amó seibe reisi-gerore.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Amó Keriso da Gaga Taubana minono raita, naa ragaro Troas angera, avo gia tanana utare. Jojabee na sonembutata, minono rarida emboro ifeguta.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Tago, anda ikoko Taitus avo jo tambambi utare-gea, amó neno mema jojabe urota, Taitus tambasira-nu nundubuturota, Troas enembo ghanena ea doa, Masedonia Frovensiva angere.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Avotago, amó God du, “aiye” rere. Anada bee mo, mene-mene ari kakatoda beforo righari einimi enembo gitofoda ingova vitia-nu rougea buta rouvia aghago, Keriso unda gitofo dea, ekami fatia jirituria-da anomi námane sei rougea rururieta, unda ambo-ambo rosore. Oreki God na sonembeaveta, námane Iesu da Gaga Taubana minono reaveta, eto-bato yaurami masa o muno bua ivegea ita rouvia aghagonu, ivegea iruaveta, enembo dano ningia fafate egegeta rousue.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 — ausente —
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Amindu, námanda minono reta rosora-da bee mo, God námane Keriso da aghi ari-du rea gateguturie. Ananu nundubuturota, Iesu da ragarova, kotú God da dibeva buro urota, gaga bee nuenembo reta rosore. Kotú, enembo oruabe jo námanda eta rosora aghago egegambi eta rousue. Númane guri baita rea, God da Gaga sara-siosa rirota, buro eta rousue.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.