2 Coríntios 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Amindu amó aghá nundubutare-gea, nímandava yari dotutare. Rekago ya nímanda dibeva jiria, gaa rata neno mema egegari, amó jo uno ambi re.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Anada bee mo, amó ya gaa fakara rata-gea bagha dibe egegea, neno mema urota iririgadora mo, ambova jo tutumi danode asumbea mino-mino ano rururota, namonde uumo gamo egegambi aita rosore.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Amó gaga dabako ananu nundubuturota, anda ingiso sei gefivutare. Anda nundubariva, amó gangoro adora mo, nímane beago gangoro aita rosoravore! Amindu gaga fakara donu namonde andava vita-nu ingisova rata sidara ata-gea, ambova ya, dibe mino-mino gerurota, neno gangoro egegaita rea, gefivutare.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Avore, amó neno mema jojabe tafirota, jiigha dano gefivutare. Amó nímane jo neno mema egegadi ingiso gembambi re-tago, amó nímane neno daiyagha buta rora-nu gigigadi rea, gefivutare.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Atá embó eini dara utata ingisova gefivutara mo, aná dara jo andú ambi re. Unda dara nímandava utata, bouvu nímanda dumenimi, o nímanena bubugutaravore. Avotago, rourogo undú mema jojago utara-degea rere.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Avore, aná embóda darada mino nímane enembo oruabemi ututugutata, umó mema itatama ea, inono bee uta. Mania rekago undú mema ututugata!
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Rourogo mema jojabe tambua, asisi amburauve-degea, unda sembago nundubea gia doa, neno evuruturota, ano ututugadi, jebugari-du rere.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Amindu, nímandava benunu eghá rore, nímanda neno bari rekago iruguturadi-gea, umó itatama ari-du rere.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Anda ingiso gefivutara-da bee eini evere. Amó nímane kuvia gaita utare. Nímane anda gaga ritara, aghagonu egegadora, aĩ, tefo? Ananu gaita uno urota, gefivutare.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Avore, nímane enembo avoda ari sembago nundubea gia dodogadora, amó beago númanda ari sembago nundubea gia doaitare. Kotú, unda sembago donu uta, o jo ambi ra dano, nundubea gia dotutare. Amó Keriso da dibeva irirota rere, nímane sonembaita rea, aghá utare.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Rourogo Satan furá, namonde anda neno rova terua, kuvirauve-degea, aná embóda dinunu nundubea gia dotutare. Anada bee mo, Satan goroto niavo furá kuviraita rouvia, namonde amó seibe reisi-gerore.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Amó Keriso da Gaga Taubana minono raita, naa ragaro Troas angera, avo gia tanana utare. Jojabee na sonembutata, minono rarida emboro ifeguta.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Tago, anda ikoko Taitus avo jo tambambi utare-gea, amó neno mema jojabe urota, Taitus tambasira-nu nundubuturota, Troas enembo ghanena ea doa, Masedonia Frovensiva angere.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Avotago, amó God du, “aiye” rere. Anada bee mo, mene-mene ari kakatoda beforo righari einimi enembo gitofoda ingova vitia-nu rougea buta rouvia aghago, Keriso unda gitofo dea, ekami fatia jirituria-da anomi námane sei rougea rururieta, unda ambo-ambo rosore. Oreki God na sonembeaveta, námane Iesu da Gaga Taubana minono reaveta, eto-bato yaurami masa o muno bua ivegea ita rouvia aghagonu, ivegea iruaveta, enembo dano ningia fafate egegeta rousue.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Amindu, námanda minono reta rosora-da bee mo, God námane Keriso da aghi ari-du rea gateguturie. Ananu nundubuturota, Iesu da ragarova, kotú God da dibeva buro urota, gaga bee nuenembo reta rosore. Kotú, enembo oruabe jo námanda eta rosora aghago egegambi eta rousue. Númane guri baita rea, God da Gaga sara-siosa rirota, buro eta rousue.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.