2 Coríntios 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amindu amó aghá nundubutare-gea, nímandava yari dotutare. Rekago ya nímanda dibeva jiria, gaa rata neno mema egegari, amó jo uno ambi re.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Anada bee mo, amó ya gaa fakara rata-gea bagha dibe egegea, neno mema urota iririgadora mo, ambova jo tutumi danode asumbea mino-mino ano rururota, namonde uumo gamo egegambi aita rosore.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Amó gaga dabako ananu nundubuturota, anda ingiso sei gefivutare. Anda nundubariva, amó gangoro adora mo, nímane beago gangoro aita rosoravore! Amindu gaga fakara donu namonde andava vita-nu ingisova rata sidara ata-gea, ambova ya, dibe mino-mino gerurota, neno gangoro egegaita rea, gefivutare.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Avore, amó neno mema jojabe tafirota, jiigha dano gefivutare. Amó nímane jo neno mema egegadi ingiso gembambi re-tago, amó nímane neno daiyagha buta rora-nu gigigadi rea, gefivutare.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Atá embó eini dara utata ingisova gefivutara mo, aná dara jo andú ambi re. Unda dara nímandava utata, bouvu nímanda dumenimi, o nímanena bubugutaravore. Avotago, rourogo undú mema jojago utara-degea rere.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Avore, aná embóda darada mino nímane enembo oruabemi ututugutata, umó mema itatama ea, inono bee uta. Mania rekago undú mema ututugata!
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Rourogo mema jojabe tambua, asisi amburauve-degea, unda sembago nundubea gia doa, neno evuruturota, ano ututugadi, jebugari-du rere.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Amindu, nímandava benunu eghá rore, nímanda neno bari rekago iruguturadi-gea, umó itatama ari-du rere.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Anda ingiso gefivutara-da bee eini evere. Amó nímane kuvia gaita utare. Nímane anda gaga ritara, aghagonu egegadora, aĩ, tefo? Ananu gaita uno urota, gefivutare.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Avore, nímane enembo avoda ari sembago nundubea gia dodogadora, amó beago númanda ari sembago nundubea gia doaitare. Kotú, unda sembago donu uta, o jo ambi ra dano, nundubea gia dotutare. Amó Keriso da dibeva irirota rere, nímane sonembaita rea, aghá utare.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Rourogo Satan furá, namonde anda neno rova terua, kuvirauve-degea, aná embóda dinunu nundubea gia dotutare. Anada bee mo, Satan goroto niavo furá kuviraita rouvia, namonde amó seibe reisi-gerore.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Amó Keriso da Gaga Taubana minono raita, naa ragaro Troas angera, avo gia tanana utare. Jojabee na sonembutata, minono rarida emboro ifeguta.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Tago, anda ikoko Taitus avo jo tambambi utare-gea, amó neno mema jojabe urota, Taitus tambasira-nu nundubuturota, Troas enembo ghanena ea doa, Masedonia Frovensiva angere.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Avotago, amó God du, “aiye” rere. Anada bee mo, mene-mene ari kakatoda beforo righari einimi enembo gitofoda ingova vitia-nu rougea buta rouvia aghago, Keriso unda gitofo dea, ekami fatia jirituria-da anomi námane sei rougea rururieta, unda ambo-ambo rosore. Oreki God na sonembeaveta, námane Iesu da Gaga Taubana minono reaveta, eto-bato yaurami masa o muno bua ivegea ita rouvia aghagonu, ivegea iruaveta, enembo dano ningia fafate egegeta rousue.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Amindu, námanda minono reta rosora-da bee mo, God námane Keriso da aghi ari-du rea gateguturie. Ananu nundubuturota, Iesu da ragarova, kotú God da dibeva buro urota, gaga bee nuenembo reta rosore. Kotú, enembo oruabe jo námanda eta rosora aghago egegambi eta rousue. Númane guri baita rea, God da Gaga sara-siosa rirota, buro eta rousue.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.