2 Coríntios 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu! Amó Pol re. Iesu Keriso da ambo nimbi ari-du rea, God na amonu gateguturie. Kotú namonde anda komana Timoti gha, nímane ghanena rosore. God da natofo Korin anava vitera-de, kotú God da natofo Akeia Frovensi rova vitia-de dano, námane ungaghami ghanena rosore. Yata bua gigige!
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Namonde anda God Afade Jojabee Iesu Keriso deda sonembade siriride nímandava iroe!
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso da Afa God du “aiye” rirota iririgore! Afa rera, unona namonde andú neno mema urota, namonde amó sonembeta rouvie. Amindu, undú “aiye” rirota iririgore!
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Umó namonde anda bouvu kotú mema anada rova, sonembuturota siriri ari ututa rouvie. Aghá eta rouvia-da bee mo, namonde God Afada siriride sonembade rururera, dabako anami enembo dumeni bouvu kotú mema itatama rousua-nu sonembasire.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Avore, namonde amó Keriso da natofo egegea, memade bouvude Keriso da bua itatama uria aghagonu rururota, itatama egegeta rosora aghade, namonde sonemba jojabe God dava bubugeta rosore!
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Avore, námane bouvu rururota, mema itatama eta rosora mo, nímane sonembota, neno yaura egegadi, kotú jebuga tumanadu irari bubugadi rea, aghá eta rosore. Atá, God námane sonembuturota, neno yaura ututa rouvia mo, umó jo námane nuenembo sonembaita rea, ambi eta rouvie. Umó nímane beago sonemba bubugadi rea, aghá eta rouvie. Aghá urota, námane mema bouvu rova durumugeta rosora aghagonu egegadi rea, God umó sonembade, kotú siriri aride nímandava ututa rouvie.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Avore, námanda bouvu reisi-rurora dabako aghago, nímane bubugeta rosoravore. Tago, sonemba donu God dava bubugeta rosora aghago, nímane beago dabako aghago bubugeta rosoravore. Amindu námane tanana rosore, nímane ano ea, jo jurambi egegaita rosoravore.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ená gaga niningigadi rere! Esia Frovensi rova námandava donu siroruturieta tafirera ananu tanana egegadi reisi-rere. Aná dara kotú mema jojabe siroruturia aghade, eghá nundubuturere, “Amburara-jogo, jebugarida goroto eini tefo re.”|src="92 NearlyDead_NTM_C101_gr&cp.jpg" size="col" loc="1:8-10" ref="2 Korin 1:8"
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Aghá nundubuturere. Tago, aná kaverea, námandu taubana urie. Aghá rera-da bee mo, aná bouvu jo tefo sirorambi re. Námanda ano jo inono irambi tanana ari-du rea, kotú amburari enembo rata jebugarida ano God dava vitia-nu gaabee egegari-du rea, God na ririeta, aná bouvu jojabe memagha námandava siroruturie.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Aghade, námane nandia dasueta ambubugasire-tago, unona sonembuturieta námane jejebuguturere. Kotú unona ambova beago, námane sonembaita rouvia-nu kaifa gigita urota vitere.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Kotú umó námane sonembuturota irari-du rea, benunu eghá egegadi rere. Aghá egegadora mo, God nímanda benununu ningia, námane sonembota jebugaita rosora-nu enembo oruabemi niningigea, be fangea, God dava “aiye” regegaita rousue.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Námane, andufa raga rasira-da bee mo, aná evere. Námanda nenomi rei-nundubutora, námane endava enembo nanjogoda dibeva, kotú gogorego nímanda dibeva, aito taubana fugiturota, gaa bee nuenembo regegeta urere. Aná mo, jo endava enemboda nundubarimi ambi urere. Sonemba God dava reta futa rouvia-mi aghá egegeta urere.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Aghá nundubuturota, amó sei nímandava yaita nundubutare. Anada bee mo, nímane fefera ungagha námandu gangoro egegasira-nu nundubutare.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Fefera ungagha rera-da bee mo, evere. Amó Mesadonia Frovensiva irurota ya nímandava terua, kotú kaverea furá, Judia Frovensiva irurota, rekago nímandava terua, sonemba dumeni nímanena utasueta bua, Judia yasire.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Amó aghá nundubutare. Tago, jo yambi vitere. “Pol umó neno nundubari ungagha urota, fefera einiva, ‘Yaitare,’ rea, ambova ‘Tefo, iraitare,’ reirie.” aghá mania regegata! Endava enemboda uno eta rousua-mi, aghá egegeta rousue. Avotago, amó jo aghago ambi eta rore.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 God gaa beeda rurumi gerueta amó gaa bee raita rore. Amó donu aita nundubeta rora gogorego aghá eta rore. Amindu anda dotutara-da bee vitie.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Avore, God da mendi Iesu Keriso da Gaga taubananu, námane Sailas de Timoti de nímandava arera, minono regeguturera-nu nundubadi rere. Iesu umó jo itoko neno ungagha ambi re. Aghá-gea, umó tumanadu gaa bee nuenembo reta urie.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Kotú, God be gajari nanjogo namonde andava ututuria-da bee, aná Iesu dava isagha urieta siroruturie. Amindu namonde amó Iesu de dano takembea, God gaabee urota, “Ariee, God! Durogha indava iroe!” rari mo, Iesu da Ragarova, “Ai gaa bee re,” reta rosore.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 God namonde amó undufa aghi ea, unda ano ututurieta, Keriso da natofo ea jiria goghó ea vitere. Unona namonde amó gategea,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 unda tofo rururia, ananu iruguturota, namonde amó saro urie. Saro mo, unda Asisidu rere. Unda ea simbugari kotú jebuga ambova bubugaita rosora ananu gari-du rea, unda Asisi ututurieta, namonde anda neno rova vitie.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Avore, God gaa beeda ruru gerueta, amó eghá rere. Amó Korin avo yambi dotutara-da bee, aná evere. Rourogo, nímanda irari sembago gia, gaa fakara rata, neno mema egegara-degea amindu, nímandava yambi utare.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Avore, nímane gaabee urota, jiria goghó rosoravore. Aghá-gea, nímane daiyagha gaabee egegasira-du rea, jo gembambi re. Ená ingiso rei-gefera-da bee mo, nímane gangoro egegadi rirota, reisi-gefere.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.