2 Coríntios 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu! Amó Pol re. Iesu Keriso da ambo nimbi ari-du rea, God na amonu gateguturie. Kotú namonde anda komana Timoti gha, nímane ghanena rosore. God da natofo Korin anava vitera-de, kotú God da natofo Akeia Frovensi rova vitia-de dano, námane ungaghami ghanena rosore. Yata bua gigige!
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Namonde anda God Afade Jojabee Iesu Keriso deda sonembade siriride nímandava iroe!
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso da Afa God du “aiye” rirota iririgore! Afa rera, unona namonde andú neno mema urota, namonde amó sonembeta rouvie. Amindu, undú “aiye” rirota iririgore!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Umó namonde anda bouvu kotú mema anada rova, sonembuturota siriri ari ututa rouvie. Aghá eta rouvia-da bee mo, namonde God Afada siriride sonembade rururera, dabako anami enembo dumeni bouvu kotú mema itatama rousua-nu sonembasire.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Avore, namonde amó Keriso da natofo egegea, memade bouvude Keriso da bua itatama uria aghagonu rururota, itatama egegeta rosora aghade, namonde sonemba jojabe God dava bubugeta rosore!
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Avore, námane bouvu rururota, mema itatama eta rosora mo, nímane sonembota, neno yaura egegadi, kotú jebuga tumanadu irari bubugadi rea, aghá eta rosore. Atá, God námane sonembuturota, neno yaura ututa rouvia mo, umó jo námane nuenembo sonembaita rea, ambi eta rouvie. Umó nímane beago sonemba bubugadi rea, aghá eta rouvie. Aghá urota, námane mema bouvu rova durumugeta rosora aghagonu egegadi rea, God umó sonembade, kotú siriri aride nímandava ututa rouvie.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Avore, námanda bouvu reisi-rurora dabako aghago, nímane bubugeta rosoravore. Tago, sonemba donu God dava bubugeta rosora aghago, nímane beago dabako aghago bubugeta rosoravore. Amindu námane tanana rosore, nímane ano ea, jo jurambi egegaita rosoravore.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Ená gaga niningigadi rere! Esia Frovensi rova námandava donu siroruturieta tafirera ananu tanana egegadi reisi-rere. Aná dara kotú mema jojabe siroruturia aghade, eghá nundubuturere, “Amburara-jogo, jebugarida goroto eini tefo re.”|src="92 NearlyDead_NTM_C101_gr&cp.jpg" size="col" loc="1:8-10" ref="2 Korin 1:8"
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Aghá nundubuturere. Tago, aná kaverea, námandu taubana urie. Aghá rera-da bee mo, aná bouvu jo tefo sirorambi re. Námanda ano jo inono irambi tanana ari-du rea, kotú amburari enembo rata jebugarida ano God dava vitia-nu gaabee egegari-du rea, God na ririeta, aná bouvu jojabe memagha námandava siroruturie.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Aghade, námane nandia dasueta ambubugasire-tago, unona sonembuturieta námane jejebuguturere. Kotú unona ambova beago, námane sonembaita rouvia-nu kaifa gigita urota vitere.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Kotú umó námane sonembuturota irari-du rea, benunu eghá egegadi rere. Aghá egegadora mo, God nímanda benununu ningia, námane sonembota jebugaita rosora-nu enembo oruabemi niningigea, be fangea, God dava “aiye” regegaita rousue.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Námane, andufa raga rasira-da bee mo, aná evere. Námanda nenomi rei-nundubutora, námane endava enembo nanjogoda dibeva, kotú gogorego nímanda dibeva, aito taubana fugiturota, gaa bee nuenembo regegeta urere. Aná mo, jo endava enemboda nundubarimi ambi urere. Sonemba God dava reta futa rouvia-mi aghá egegeta urere.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Aghá nundubuturota, amó sei nímandava yaita nundubutare. Anada bee mo, nímane fefera ungagha námandu gangoro egegasira-nu nundubutare.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Fefera ungagha rera-da bee mo, evere. Amó Mesadonia Frovensiva irurota ya nímandava terua, kotú kaverea furá, Judia Frovensiva irurota, rekago nímandava terua, sonemba dumeni nímanena utasueta bua, Judia yasire.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Amó aghá nundubutare. Tago, jo yambi vitere. “Pol umó neno nundubari ungagha urota, fefera einiva, ‘Yaitare,’ rea, ambova ‘Tefo, iraitare,’ reirie.” aghá mania regegata! Endava enemboda uno eta rousua-mi, aghá egegeta rousue. Avotago, amó jo aghago ambi eta rore.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 God gaa beeda rurumi gerueta amó gaa bee raita rore. Amó donu aita nundubeta rora gogorego aghá eta rore. Amindu anda dotutara-da bee vitie.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Avore, God da mendi Iesu Keriso da Gaga taubananu, námane Sailas de Timoti de nímandava arera, minono regeguturera-nu nundubadi rere. Iesu umó jo itoko neno ungagha ambi re. Aghá-gea, umó tumanadu gaa bee nuenembo reta urie.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Kotú, God be gajari nanjogo namonde andava ututuria-da bee, aná Iesu dava isagha urieta siroruturie. Amindu namonde amó Iesu de dano takembea, God gaabee urota, “Ariee, God! Durogha indava iroe!” rari mo, Iesu da Ragarova, “Ai gaa bee re,” reta rosore.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 God namonde amó undufa aghi ea, unda ano ututurieta, Keriso da natofo ea jiria goghó ea vitere. Unona namonde amó gategea,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 unda tofo rururia, ananu iruguturota, namonde amó saro urie. Saro mo, unda Asisidu rere. Unda ea simbugari kotú jebuga ambova bubugaita rosora ananu gari-du rea, unda Asisi ututurieta, namonde anda neno rova vitie.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Avore, God gaa beeda ruru gerueta, amó eghá rere. Amó Korin avo yambi dotutara-da bee, aná evere. Rourogo, nímanda irari sembago gia, gaa fakara rata, neno mema egegara-degea amindu, nímandava yambi utare.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Avore, nímane gaabee urota, jiria goghó rosoravore. Aghá-gea, nímane daiyagha gaabee egegasira-du rea, jo gembambi re. Ená ingiso rei-gefera-da bee mo, nímane gangoro egegadi rirota, reisi-gefere.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.