2 Coríntios 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu! Amó Pol re. Iesu Keriso da ambo nimbi ari-du rea, God na amonu gateguturie. Kotú namonde anda komana Timoti gha, nímane ghanena rosore. God da natofo Korin anava vitera-de, kotú God da natofo Akeia Frovensi rova vitia-de dano, námane ungaghami ghanena rosore. Yata bua gigige!
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Namonde anda God Afade Jojabee Iesu Keriso deda sonembade siriride nímandava iroe!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso da Afa God du “aiye” rirota iririgore! Afa rera, unona namonde andú neno mema urota, namonde amó sonembeta rouvie. Amindu, undú “aiye” rirota iririgore!
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Umó namonde anda bouvu kotú mema anada rova, sonembuturota siriri ari ututa rouvie. Aghá eta rouvia-da bee mo, namonde God Afada siriride sonembade rururera, dabako anami enembo dumeni bouvu kotú mema itatama rousua-nu sonembasire.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Avore, namonde amó Keriso da natofo egegea, memade bouvude Keriso da bua itatama uria aghagonu rururota, itatama egegeta rosora aghade, namonde sonemba jojabe God dava bubugeta rosore!
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Avore, námane bouvu rururota, mema itatama eta rosora mo, nímane sonembota, neno yaura egegadi, kotú jebuga tumanadu irari bubugadi rea, aghá eta rosore. Atá, God námane sonembuturota, neno yaura ututa rouvia mo, umó jo námane nuenembo sonembaita rea, ambi eta rouvie. Umó nímane beago sonemba bubugadi rea, aghá eta rouvie. Aghá urota, námane mema bouvu rova durumugeta rosora aghagonu egegadi rea, God umó sonembade, kotú siriri aride nímandava ututa rouvie.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Avore, námanda bouvu reisi-rurora dabako aghago, nímane bubugeta rosoravore. Tago, sonemba donu God dava bubugeta rosora aghago, nímane beago dabako aghago bubugeta rosoravore. Amindu námane tanana rosore, nímane ano ea, jo jurambi egegaita rosoravore.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ená gaga niningigadi rere! Esia Frovensi rova námandava donu siroruturieta tafirera ananu tanana egegadi reisi-rere. Aná dara kotú mema jojabe siroruturia aghade, eghá nundubuturere, “Amburara-jogo, jebugarida goroto eini tefo re.”|src="92 NearlyDead_NTM_C101_gr&cp.jpg" size="col" loc="1:8-10" ref="2 Korin 1:8"
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Aghá nundubuturere. Tago, aná kaverea, námandu taubana urie. Aghá rera-da bee mo, aná bouvu jo tefo sirorambi re. Námanda ano jo inono irambi tanana ari-du rea, kotú amburari enembo rata jebugarida ano God dava vitia-nu gaabee egegari-du rea, God na ririeta, aná bouvu jojabe memagha námandava siroruturie.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Aghade, námane nandia dasueta ambubugasire-tago, unona sonembuturieta námane jejebuguturere. Kotú unona ambova beago, námane sonembaita rouvia-nu kaifa gigita urota vitere.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Kotú umó námane sonembuturota irari-du rea, benunu eghá egegadi rere. Aghá egegadora mo, God nímanda benununu ningia, námane sonembota jebugaita rosora-nu enembo oruabemi niningigea, be fangea, God dava “aiye” regegaita rousue.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Námane, andufa raga rasira-da bee mo, aná evere. Námanda nenomi rei-nundubutora, námane endava enembo nanjogoda dibeva, kotú gogorego nímanda dibeva, aito taubana fugiturota, gaa bee nuenembo regegeta urere. Aná mo, jo endava enemboda nundubarimi ambi urere. Sonemba God dava reta futa rouvia-mi aghá egegeta urere.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Aghá nundubuturota, amó sei nímandava yaita nundubutare. Anada bee mo, nímane fefera ungagha námandu gangoro egegasira-nu nundubutare.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Fefera ungagha rera-da bee mo, evere. Amó Mesadonia Frovensiva irurota ya nímandava terua, kotú kaverea furá, Judia Frovensiva irurota, rekago nímandava terua, sonemba dumeni nímanena utasueta bua, Judia yasire.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Amó aghá nundubutare. Tago, jo yambi vitere. “Pol umó neno nundubari ungagha urota, fefera einiva, ‘Yaitare,’ rea, ambova ‘Tefo, iraitare,’ reirie.” aghá mania regegata! Endava enemboda uno eta rousua-mi, aghá egegeta rousue. Avotago, amó jo aghago ambi eta rore.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 God gaa beeda rurumi gerueta amó gaa bee raita rore. Amó donu aita nundubeta rora gogorego aghá eta rore. Amindu anda dotutara-da bee vitie.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Avore, God da mendi Iesu Keriso da Gaga taubananu, námane Sailas de Timoti de nímandava arera, minono regeguturera-nu nundubadi rere. Iesu umó jo itoko neno ungagha ambi re. Aghá-gea, umó tumanadu gaa bee nuenembo reta urie.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Kotú, God be gajari nanjogo namonde andava ututuria-da bee, aná Iesu dava isagha urieta siroruturie. Amindu namonde amó Iesu de dano takembea, God gaabee urota, “Ariee, God! Durogha indava iroe!” rari mo, Iesu da Ragarova, “Ai gaa bee re,” reta rosore.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 God namonde amó undufa aghi ea, unda ano ututurieta, Keriso da natofo ea jiria goghó ea vitere. Unona namonde amó gategea,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 unda tofo rururia, ananu iruguturota, namonde amó saro urie. Saro mo, unda Asisidu rere. Unda ea simbugari kotú jebuga ambova bubugaita rosora ananu gari-du rea, unda Asisi ututurieta, namonde anda neno rova vitie.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Avore, God gaa beeda ruru gerueta, amó eghá rere. Amó Korin avo yambi dotutara-da bee, aná evere. Rourogo, nímanda irari sembago gia, gaa fakara rata, neno mema egegara-degea amindu, nímandava yambi utare.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Avore, nímane gaabee urota, jiria goghó rosoravore. Aghá-gea, nímane daiyagha gaabee egegasira-du rea, jo gembambi re. Ená ingiso rei-gefera-da bee mo, nímane gangoro egegadi rirota, reisi-gefere.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.