2 Coríntios 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amó sei nímandava fefera ungagha arere. Oreki yadora, aná fefera bakode aita rouvie. Koto arida aitodu rea, God da Gagava eghá reirie.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Amó ambova arera, nímandava irirota, ená gaga ritare, kotú oreki ená ingisova rekago rere. Amó ya bubadora, nímanda ari sembago sei utara-de, oreki urota vitera-de, jo serigambi aitare. Aghá egegeta rousua enembodu, kotú nimane nanjogo vitera-du, gaga dabako ananu rere. Nímanda ari sembago jo serigambi, anada mino utaitare.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Amó nímandava bubota, Keriso da anomi buro rora-nu tutomi itatama ea gaabee egegaita rosoravore. Fefera aghade, Keriso nímanda ari sembago mane gia iruruturota, umó jo roboghomi ambi aita rouvie. Unona ata, unda ano nímandava isagha aita rouvie.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Aná gaa bee re. Iesu da tamo, aná endava enemboda tamo bee, ano tefo re. Aghá-gea, umó ifatarava deruria mo, ambubuturie. Tago, oreki God da anomi umó jebugea vitie. Dabako aghagonu námane ano tefo vitere. Avotago, Keriso God da ano bua vitia aghagonu, námane Iesu de dano takembea irirota, gaga donu nímandava raita rosora, God da ano námandava vitia-mi regegaita rosore.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Amindu amó nímandu eghá rere. Nímanda irari nendufa irurea gigige! Nímane mo, Keriso gaabee urota vitera, aĩ, tefo? Umó nímanda neno rova vitia mo, itatama rosora, aĩ? Aghajora, nímane, aghá itatama eta rosoravore. O jo itatama egegambi adora mo, nímane God da jebuga jo bubugambi viteravore.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Amó rei-nundubutore. Nímanda neno roo iruradora mo, Keriso sei nímandava asugea vitia-nu itatama egegaita rosoravore. Nímane aghá itatama egegadora mo, gaa bee re, námanda buro nímandava egeguturera, jo kasovigambi re. Bee sirorea vitie.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Oreki nímane daiyagha ari sembagoda emboro doa serigea, ari taubana nuenembo egegasira-du benunu urota vitere. Námanda benunu aghá egegeta rosora-da bee mo, jo enembo námanda buro taubanadu raga regegari-du benunu egegambi eta rosore. Enembomi námanda burodu javoga ari gaa regegadua mo, aná avore. Tago, nímane ari taubana nuenembo urota iririgadora, aná taubana bee aita rouvie.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Aghá rera-da bee mo, námane gaa beenu buregari o injigha ari jo inono irambi re. Amindu, nímanda irari daiyaghago vitera-nu gerurota, nímane iruraita rosore.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Námane bubua, nímanda irari taubananu gerurota, gaga fakara regegasira-da bee jo sirorambi adua, aná taubana re. Nímane gaabee urota irirota tatambugadora, gangoro aita rosore. Kotú gaa bee rere, nímane ea goghó urota, aito fugari taubana egegadi benunu urota vitere.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Rourogo ya nímandava bubua, gaa fakarago rara-degea, amó airo irirota, ená ingiso rei-gefere. Jojabeena andava nímane sonembari-du avore rarida ano ututuria-mi, gaga fakara nímandu radora, jo taubana irambi re. Yata bua gigige!
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, iririge! Ea gia, ená anda gaga niningigea, ari taubana nuenembo urota iririge! Neno dabako urota, durumugea, ikoko mendide siriride dano iririge! Aghá egegutu-gea, God neno bari kato, kotú siriri utari katomi nímanda neno rova iroe!
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Nímanda ikoko mendi, ariri gharovu ghanena urota mo, neno bua goghó urota gangorogha ghanena egege! God da natofo nímanda ikoko mendi, ariri gharovu eve vitia-mi, nímane ghanena rousueta, yata bua gigige!
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Namonde anda Jojabee Iesu Kerisoda sonembade God da neno baride nímandava iroe! Kotú Asisi Kakara nímandava irirota neno dabako ea iririgadi rere!
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Avore, anda gaga tano evere.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.