2 Coríntios 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 — ausente —
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 — ausente —
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Tago, anda oru rora mo, rourogo Satan da ningabumi namonde anda avia Iv kukuvirieta jujururia, aghagonu nímandava sirorauve-degea rere. Enembo dumenimi ya nímanda nundubari bebeta egegota, nímane jo neno dano Keriso dava utambi egegadora, aná akuago re.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Anda oru rora-da bee mo, avona nímandava iiava bubari mo, nímane ghaito teno fugea, unda gaga gangorogha niningigeta rosoravore. Amindu, Satan da aghi kato einimi minono rirota, unona Iesu da gaga dumeni rarinu gaabee egegadi rirota, gavera radua mo, nímane gaabee egegaita rosoravore. Nímane seibe Asisi Kakara rurureravore. Tago, Satan da aghi kakato ya asisi o taimu einida gaga radua, nímane Asisi Kakara gaa rea, taimu sembago furá asugari-du benunu egegaita rosoravore. Kotú, Iesu da Gaga Taubana minono rirera beago doa, Satan da aghi katoda gaganu gaabee egegaita rosoravore.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nundubea gigige! Nímane aná aghi kakato sembago retora-nu gangorogha gaabee egegeta rosoravore. Avotago, anda irugari jo itoko númanda irugarida tuva irambi re.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Aghajora, anda minono reta rora-da aito fugari jo aghá bee taubana irambi re, aghá-gea, nímanda nghaĩ vivi ambi eta rouvia-jogo. Avotago, anda beforo gari, jojabe re. Námane, avo namonde irirota, fefera nanjogo minono ritara, nímane aghá itatama egegutureravore.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Aná aghi kakato dumeni retora, númane benunu eaveta, nímanda guri utuaveta bua, uvude undaride utua bua undidigeta rousue. O amó, nímandu God da Gaga Taubananu minono rirera mo, nímane sonembota, God da jebuga bubugadi rea, amó sabuada* arigo urota, nímanda guri jo bambi urere. Aghá urota, amó ari sembago urera, aĩ, taubana urera, gigige! Amó jo nímandava guri bambi urera-du, amó sabua gaa rirota, anda gaga jo niningigambi egegeta rosoravore.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Amó nímanda rorova buro urota, ekaresia* dumenida gurinu bua, ami anda uvude undaride utua buta urere. Amó nímane sonembaita rea, eto-bato bagia kato eini aghago ea, ekaresia dumenida gurinu buta urere.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Amó avo Korin bogu naava buro urota, uvude undaride o eini-eini einidu uno urota, jo nímandava guridu benunu ata-gea, ututugambi re. Amó sonemba dodu uno ari mo, namonde anda ikoko mendi, Masedonia Frovensi reta fufuguturia-mi uvude undaride ututueta, amó buro urere. Amó nímandava guri o eini-eini donu jo bambi urere. Kotú, ambova beago, amó jo rata-gea, ututugambi aita rosoravore.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Keriso da Gaga Bee anda neno rova vitia-du oru urota, gaa bee rere. Amó jo nímanda sonembadu benunu ambi aitare. Rourogo ená anda raga rera-da bee sirorambi auve-degea, amó nímandava jo itoko benunu ambi aitare. Kotú, nímanda frovensi Akaia anava beago, anda gaga fefera yafabe iraita rouvie, jo avona gajambi aita rouvie.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Amó dodu ená gaga rera, reisi-gerora? Nundubea gigige! Mania, amó nímane injigha urota, rari gaa nundubata! Amó God da dibeva gaa bee rere, nímane neno bua goghó urota, ená gaga rere.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Avotago, amó nímanda guri jo benunu ea bambi eta rora-da bee mo, nímane rourogo aná aghi kakato sembago maneda gaga gaabee egegara-degea rirota, amó andufako aghi urota, anda gagada mendó jo rea doambi, rirota vitere. Aghi kakato rera mo, nímane kukuvirota, númanda gaga gaabee ari-du rea, eghá reta rousue, “Námane Pol de inono re. Unda buro daiyagha eta rouvia, dabako aghagonu, námane buro aghá egegeta rosore. Amindu, námanda gaga aná gaabee egege!” Númane aghá rirota, númane nendufa raga regegeta rousue.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tago, númanda aghá rousua, aná gavera re. Númane Keriso da aghi kakato beeda gari aghago eta rousue-tago, jo unda aghi kakato bee irambi re. Númane enembo kuvirari kakato re.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Satan tofo unda gari kaverea, anerada garigo ea, unana duroghagha nindari, umó inono re.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aghá-gea, unda buro kakato gaa beeda aghi kakatoda gari aghago rousueta, rourogo, duduku egegea mana-mana egegareta! Kotú númane enembo kukuvirota vitia-nu nundubuturota, God na mino sembagonu utota, númane itatama egegaita rousue.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Amó nundubari tufokodeda ari aghago ari gaanu retora, rekago raitare. Amó, aghá ea irari mania nundubata! Tago, aghá nundubuturota, aná aghi kakato sembagoda gaga gaabee ambi egegadora, aná avore. Amindu, rourogo númanda gaganu gaabee egegare-degea, anda ragaro rekago itoko righota erorurota, niningigaita rosoravore.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Amó andufako raga rari gaa oreki rera-mi, amó rekago nundubari tufoko ea irirota rarigo rore. Tago, ená jo Jojabeeda nundubarinu bua rambi rore.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Aná aghi kakato retora mo, númane endada irarinu nundubuturota, númanda ragaro nendufa raga reta rousue. Amindu amó oreki ingiso gefirota, gari dabako aghago rere.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nímane nendufa neno nundubea, simbugari kakato gaa rirota, aghi kakato sembago maneda gaganu gangorogha niningigeta rosoravore.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Avona nímane kuveta rouvia-da gaga buta rosoravore. Aghá kukuvirota, rea bera-bera eaveta, númanda rari ningari aghago urota, númanda uvude undaride tefo ututugeta rosoravore. Kotú, avona nímane dibe tuva ea gita rouvia, kotú nímane ofova ingo fetagha ea, deta rousua-du gangoro eta rosoravore.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Aná aghi kakato aghá egegeta rousua aghagonu nímandava adora mo, nímane gangoro adora, aĩ? Avore, ená amó gaa bee raita rore. Aná aghi kakato rera, númane ari sembago sembago egegutuaveta, nímane mema itatama egegeta rosoravore. O námane jo aghago irambi re. Námane aghá egegari oru egegeta rosore.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 God na Abraham kotú Abraham da mambube mane, Israel enembonu gategea, unda tofo rururia-da dumeni aná númane gaa regegeta rousue. Bakua! Amó beago, Israel enemboda eini re. Númane, kotú númanda evovo mo, Abraham rirota, unda imendi gamendi gaa regegeta rousue. Tago, amó beago Abraham da mambube eini re.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Númane Keriso da buro kakato gaa regegeta rousue. Amó oreki nundubari tufoko aghago ea, ená gaga rere. Avore, amó Keriso da buro kato taubana re. Númane jo amogo irambi re. Amó Keriso da Gaga ivegea yari-du, buro fakarabe urota vitere. Amó fefera nanjogo bua, diburava gajiturie! Kotú, fefera nanjogo dedeguturia, aná jo irugari inono irambi re. Aghá urota, amó amburaita dibe gerurota, jebugea ereta urere.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Fefera ingo yoveni, anda natofo Jiusi enembo númanda agho dariva daiyagha reiria aghagonu urota, fefera 39 aghago númanda enembo dari erimi amó fisuruturie.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kotú fefera bakode Rom enembomi amó mombumi fisuruturie. Fefera eini, enembo dumenimi amó amburari-du singoimi dedeguturie. Fefera bakode amó Keriso da buro uta arera, ghaava* vorea deĩ ueta, aná ghaa bejuturie. Anada rova, amó tumba dabako onembo dabako karaje etova fẽ ueta, rifo atiturie.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Keriso da ragarodu rea, amó iru-furu eta urere. Fefera oruabe uria rova uvu undia amburaita urere, kotú bagia enembomi amó data amburari-du reta ria. Kotú, anda enembo totofo Jiusi enembomi amó daita nundubeta rosa. Kotú, námane Jiusi enemboda gitofo beago, amó daita nundubeta ria. Aghade, taima rovade karajevade amó bouvu mema sembago itatama eta urere. Yaura kotú boruma jojabe tambua itatama eta urere. Kotú enembomi, amó dedegaita rea, gaveradu namonde komana ari jajari egegeta rosa.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Amó buro fakara urota, bouvu dumeni-dumeni tafirere. Aghá urota, amó ukó musisi kaĩ ueta, baimana itatama urere. Fefera oruabe amó undari tefo, eembo boo tefo yaura urieta, amó jo evia goghó ambi urere.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Avotago, aná eini-eini oreki irugetora-da itiva anda bouvu jojabe fefera inono itatama eta rora mo, amó ekaresiada* bouvu fufirota, númane daiyagha kaifa asira-nu nundubuturota vitere.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Anada bee mo, anda ikoko mendi ra, ariri gharovu ra, ano sidara ata, mema uradua mo, amó beago, undú rea, neno rova mema itatama aita rore. O enembo dumenimi erea, anda ikoko mendi ra, ariri gharovu eini ra, kuvirota ya númanda ambo-ambo urota, ari sembago mane egeguturadua mo, amó neno mema urota, aná enembo kuvirari kakatodu neno sembago eta rore.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Atá, anda donu urera-du andufako raga radora mo, jo taubana irambi re. O oreki mo, amó ano tefo irieta, Jojabeeda ano daiyagha andava isagha uria, anadu raga raita rore.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Jojabee Iesu da God kotú Afa umonu, tumanadu raga rirota iraita rore! Umó gerueta, amó gaa bee rere.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Amó bogu naa Damaskus irieta, Kini Aretas da gavana eini, Damaskus kaifa eta uria-mi, amó nandia bundari-du ririeta, unda mene-mene ari kakato Damaskus bogu naada ghouka bebatova avo gajea jijireguturie.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Aghá urie-tago, namonde anda ikoko mendi dumenimi amó kararava fendia, tino ea ghouka toova ititurieta vorea, aná gavanada mene-mene ari kakato doa seriguturere. |src="93 PaulBasket_LB00333B_cp.tif" size="col" loc="11:33" ref="2 Korin 11:33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.