2 Coríntios 11

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 — ausente —
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Tago, anda oru rora mo, rourogo Satan da ningabumi namonde anda avia Iv kukuvirieta jujururia, aghagonu nímandava sirorauve-degea rere. Enembo dumenimi ya nímanda nundubari bebeta egegota, nímane jo neno dano Keriso dava utambi egegadora, aná akuago re.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Anda oru rora-da bee mo, avona nímandava iiava bubari mo, nímane ghaito teno fugea, unda gaga gangorogha niningigeta rosoravore. Amindu, Satan da aghi kato einimi minono rirota, unona Iesu da gaga dumeni rarinu gaabee egegadi rirota, gavera radua mo, nímane gaabee egegaita rosoravore. Nímane seibe Asisi Kakara rurureravore. Tago, Satan da aghi kakato ya asisi o taimu einida gaga radua, nímane Asisi Kakara gaa rea, taimu sembago furá asugari-du benunu egegaita rosoravore. Kotú, Iesu da Gaga Taubana minono rirera beago doa, Satan da aghi katoda gaganu gaabee egegaita rosoravore.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nundubea gigige! Nímane aná aghi kakato sembago retora-nu gangorogha gaabee egegeta rosoravore. Avotago, anda irugari jo itoko númanda irugarida tuva irambi re.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Aghajora, anda minono reta rora-da aito fugari jo aghá bee taubana irambi re, aghá-gea, nímanda nghaĩ vivi ambi eta rouvia-jogo. Avotago, anda beforo gari, jojabe re. Námane, avo namonde irirota, fefera nanjogo minono ritara, nímane aghá itatama egegutureravore.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Aná aghi kakato dumeni retora, númane benunu eaveta, nímanda guri utuaveta bua, uvude undaride utua bua undidigeta rousue. O amó, nímandu God da Gaga Taubananu minono rirera mo, nímane sonembota, God da jebuga bubugadi rea, amó sabuada* arigo urota, nímanda guri jo bambi urere. Aghá urota, amó ari sembago urera, aĩ, taubana urera, gigige! Amó jo nímandava guri bambi urera-du, amó sabua gaa rirota, anda gaga jo niningigambi egegeta rosoravore.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Amó nímanda rorova buro urota, ekaresia* dumenida gurinu bua, ami anda uvude undaride utua buta urere. Amó nímane sonembaita rea, eto-bato bagia kato eini aghago ea, ekaresia dumenida gurinu buta urere.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Amó avo Korin bogu naava buro urota, uvude undaride o eini-eini einidu uno urota, jo nímandava guridu benunu ata-gea, ututugambi re. Amó sonemba dodu uno ari mo, namonde anda ikoko mendi, Masedonia Frovensi reta fufuguturia-mi uvude undaride ututueta, amó buro urere. Amó nímandava guri o eini-eini donu jo bambi urere. Kotú, ambova beago, amó jo rata-gea, ututugambi aita rosoravore.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Keriso da Gaga Bee anda neno rova vitia-du oru urota, gaa bee rere. Amó jo nímanda sonembadu benunu ambi aitare. Rourogo ená anda raga rera-da bee sirorambi auve-degea, amó nímandava jo itoko benunu ambi aitare. Kotú, nímanda frovensi Akaia anava beago, anda gaga fefera yafabe iraita rouvie, jo avona gajambi aita rouvie.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Amó dodu ená gaga rera, reisi-gerora? Nundubea gigige! Mania, amó nímane injigha urota, rari gaa nundubata! Amó God da dibeva gaa bee rere, nímane neno bua goghó urota, ená gaga rere.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Avotago, amó nímanda guri jo benunu ea bambi eta rora-da bee mo, nímane rourogo aná aghi kakato sembago maneda gaga gaabee egegara-degea rirota, amó andufako aghi urota, anda gagada mendó jo rea doambi, rirota vitere. Aghi kakato rera mo, nímane kukuvirota, númanda gaga gaabee ari-du rea, eghá reta rousue, “Námane Pol de inono re. Unda buro daiyagha eta rouvia, dabako aghagonu, námane buro aghá egegeta rosore. Amindu, námanda gaga aná gaabee egege!” Númane aghá rirota, númane nendufa raga regegeta rousue.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Tago, númanda aghá rousua, aná gavera re. Númane Keriso da aghi kakato beeda gari aghago eta rousue-tago, jo unda aghi kakato bee irambi re. Númane enembo kuvirari kakato re.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Satan tofo unda gari kaverea, anerada garigo ea, unana duroghagha nindari, umó inono re.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aghá-gea, unda buro kakato gaa beeda aghi kakatoda gari aghago rousueta, rourogo, duduku egegea mana-mana egegareta! Kotú númane enembo kukuvirota vitia-nu nundubuturota, God na mino sembagonu utota, númane itatama egegaita rousue.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Amó nundubari tufokodeda ari aghago ari gaanu retora, rekago raitare. Amó, aghá ea irari mania nundubata! Tago, aghá nundubuturota, aná aghi kakato sembagoda gaga gaabee ambi egegadora, aná avore. Amindu, rourogo númanda gaganu gaabee egegare-degea, anda ragaro rekago itoko righota erorurota, niningigaita rosoravore.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Amó andufako raga rari gaa oreki rera-mi, amó rekago nundubari tufoko ea irirota rarigo rore. Tago, ená jo Jojabeeda nundubarinu bua rambi rore.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Aná aghi kakato retora mo, númane endada irarinu nundubuturota, númanda ragaro nendufa raga reta rousue. Amindu amó oreki ingiso gefirota, gari dabako aghago rere.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nímane nendufa neno nundubea, simbugari kakato gaa rirota, aghi kakato sembago maneda gaganu gangorogha niningigeta rosoravore.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Avona nímane kuveta rouvia-da gaga buta rosoravore. Aghá kukuvirota, rea bera-bera eaveta, númanda rari ningari aghago urota, númanda uvude undaride tefo ututugeta rosoravore. Kotú, avona nímane dibe tuva ea gita rouvia, kotú nímane ofova ingo fetagha ea, deta rousua-du gangoro eta rosoravore.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Aná aghi kakato aghá egegeta rousua aghagonu nímandava adora mo, nímane gangoro adora, aĩ? Avore, ená amó gaa bee raita rore. Aná aghi kakato rera, númane ari sembago sembago egegutuaveta, nímane mema itatama egegeta rosoravore. O námane jo aghago irambi re. Námane aghá egegari oru egegeta rosore.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 God na Abraham kotú Abraham da mambube mane, Israel enembonu gategea, unda tofo rururia-da dumeni aná númane gaa regegeta rousue. Bakua! Amó beago, Israel enemboda eini re. Númane, kotú númanda evovo mo, Abraham rirota, unda imendi gamendi gaa regegeta rousue. Tago, amó beago Abraham da mambube eini re.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Númane Keriso da buro kakato gaa regegeta rousue. Amó oreki nundubari tufoko aghago ea, ená gaga rere. Avore, amó Keriso da buro kato taubana re. Númane jo amogo irambi re. Amó Keriso da Gaga ivegea yari-du, buro fakarabe urota vitere. Amó fefera nanjogo bua, diburava gajiturie! Kotú, fefera nanjogo dedeguturia, aná jo irugari inono irambi re. Aghá urota, amó amburaita dibe gerurota, jebugea ereta urere.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Fefera ingo yoveni, anda natofo Jiusi enembo númanda agho dariva daiyagha reiria aghagonu urota, fefera 39 aghago númanda enembo dari erimi amó fisuruturie.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kotú fefera bakode Rom enembomi amó mombumi fisuruturie. Fefera eini, enembo dumenimi amó amburari-du singoimi dedeguturie. Fefera bakode amó Keriso da buro uta arera, ghaava* vorea deĩ ueta, aná ghaa bejuturie. Anada rova, amó tumba dabako onembo dabako karaje etova fẽ ueta, rifo atiturie.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Keriso da ragarodu rea, amó iru-furu eta urere. Fefera oruabe uria rova uvu undia amburaita urere, kotú bagia enembomi amó data amburari-du reta ria. Kotú, anda enembo totofo Jiusi enembomi amó daita nundubeta rosa. Kotú, námane Jiusi enemboda gitofo beago, amó daita nundubeta ria. Aghade, taima rovade karajevade amó bouvu mema sembago itatama eta urere. Yaura kotú boruma jojabe tambua itatama eta urere. Kotú enembomi, amó dedegaita rea, gaveradu namonde komana ari jajari egegeta rosa.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Amó buro fakara urota, bouvu dumeni-dumeni tafirere. Aghá urota, amó ukó musisi kaĩ ueta, baimana itatama urere. Fefera oruabe amó undari tefo, eembo boo tefo yaura urieta, amó jo evia goghó ambi urere.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Avotago, aná eini-eini oreki irugetora-da itiva anda bouvu jojabe fefera inono itatama eta rora mo, amó ekaresiada* bouvu fufirota, númane daiyagha kaifa asira-nu nundubuturota vitere.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Anada bee mo, anda ikoko mendi ra, ariri gharovu ra, ano sidara ata, mema uradua mo, amó beago, undú rea, neno rova mema itatama aita rore. O enembo dumenimi erea, anda ikoko mendi ra, ariri gharovu eini ra, kuvirota ya númanda ambo-ambo urota, ari sembago mane egeguturadua mo, amó neno mema urota, aná enembo kuvirari kakatodu neno sembago eta rore.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Atá, anda donu urera-du andufako raga radora mo, jo taubana irambi re. O oreki mo, amó ano tefo irieta, Jojabeeda ano daiyagha andava isagha uria, anadu raga raita rore.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Jojabee Iesu da God kotú Afa umonu, tumanadu raga rirota iraita rore! Umó gerueta, amó gaa bee rere.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Amó bogu naa Damaskus irieta, Kini Aretas da gavana eini, Damaskus kaifa eta uria-mi, amó nandia bundari-du ririeta, unda mene-mene ari kakato Damaskus bogu naada ghouka bebatova avo gajea jijireguturie.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Aghá urie-tago, namonde anda ikoko mendi dumenimi amó kararava fendia, tino ea ghouka toova ititurieta vorea, aná gavanada mene-mene ari kakato doa seriguturere. |src="93 PaulBasket_LB00333B_cp.tif" size="col" loc="11:33" ref="2 Korin 11:33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.