2 Coríntios 11

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 — ausente —
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Tago, anda oru rora mo, rourogo Satan da ningabumi namonde anda avia Iv kukuvirieta jujururia, aghagonu nímandava sirorauve-degea rere. Enembo dumenimi ya nímanda nundubari bebeta egegota, nímane jo neno dano Keriso dava utambi egegadora, aná akuago re.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Anda oru rora-da bee mo, avona nímandava iiava bubari mo, nímane ghaito teno fugea, unda gaga gangorogha niningigeta rosoravore. Amindu, Satan da aghi kato einimi minono rirota, unona Iesu da gaga dumeni rarinu gaabee egegadi rirota, gavera radua mo, nímane gaabee egegaita rosoravore. Nímane seibe Asisi Kakara rurureravore. Tago, Satan da aghi kakato ya asisi o taimu einida gaga radua, nímane Asisi Kakara gaa rea, taimu sembago furá asugari-du benunu egegaita rosoravore. Kotú, Iesu da Gaga Taubana minono rirera beago doa, Satan da aghi katoda gaganu gaabee egegaita rosoravore.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Nundubea gigige! Nímane aná aghi kakato sembago retora-nu gangorogha gaabee egegeta rosoravore. Avotago, anda irugari jo itoko númanda irugarida tuva irambi re.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Aghajora, anda minono reta rora-da aito fugari jo aghá bee taubana irambi re, aghá-gea, nímanda nghaĩ vivi ambi eta rouvia-jogo. Avotago, anda beforo gari, jojabe re. Námane, avo namonde irirota, fefera nanjogo minono ritara, nímane aghá itatama egegutureravore.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Aná aghi kakato dumeni retora, númane benunu eaveta, nímanda guri utuaveta bua, uvude undaride utua bua undidigeta rousue. O amó, nímandu God da Gaga Taubananu minono rirera mo, nímane sonembota, God da jebuga bubugadi rea, amó sabuada* arigo urota, nímanda guri jo bambi urere. Aghá urota, amó ari sembago urera, aĩ, taubana urera, gigige! Amó jo nímandava guri bambi urera-du, amó sabua gaa rirota, anda gaga jo niningigambi egegeta rosoravore.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Amó nímanda rorova buro urota, ekaresia* dumenida gurinu bua, ami anda uvude undaride utua buta urere. Amó nímane sonembaita rea, eto-bato bagia kato eini aghago ea, ekaresia dumenida gurinu buta urere.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Amó avo Korin bogu naava buro urota, uvude undaride o eini-eini einidu uno urota, jo nímandava guridu benunu ata-gea, ututugambi re. Amó sonemba dodu uno ari mo, namonde anda ikoko mendi, Masedonia Frovensi reta fufuguturia-mi uvude undaride ututueta, amó buro urere. Amó nímandava guri o eini-eini donu jo bambi urere. Kotú, ambova beago, amó jo rata-gea, ututugambi aita rosoravore.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Keriso da Gaga Bee anda neno rova vitia-du oru urota, gaa bee rere. Amó jo nímanda sonembadu benunu ambi aitare. Rourogo ená anda raga rera-da bee sirorambi auve-degea, amó nímandava jo itoko benunu ambi aitare. Kotú, nímanda frovensi Akaia anava beago, anda gaga fefera yafabe iraita rouvie, jo avona gajambi aita rouvie.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Amó dodu ená gaga rera, reisi-gerora? Nundubea gigige! Mania, amó nímane injigha urota, rari gaa nundubata! Amó God da dibeva gaa bee rere, nímane neno bua goghó urota, ená gaga rere.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Avotago, amó nímanda guri jo benunu ea bambi eta rora-da bee mo, nímane rourogo aná aghi kakato sembago maneda gaga gaabee egegara-degea rirota, amó andufako aghi urota, anda gagada mendó jo rea doambi, rirota vitere. Aghi kakato rera mo, nímane kukuvirota, númanda gaga gaabee ari-du rea, eghá reta rousue, “Námane Pol de inono re. Unda buro daiyagha eta rouvia, dabako aghagonu, námane buro aghá egegeta rosore. Amindu, námanda gaga aná gaabee egege!” Númane aghá rirota, númane nendufa raga regegeta rousue.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tago, númanda aghá rousua, aná gavera re. Númane Keriso da aghi kakato beeda gari aghago eta rousue-tago, jo unda aghi kakato bee irambi re. Númane enembo kuvirari kakato re.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Satan tofo unda gari kaverea, anerada garigo ea, unana duroghagha nindari, umó inono re.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Aghá-gea, unda buro kakato gaa beeda aghi kakatoda gari aghago rousueta, rourogo, duduku egegea mana-mana egegareta! Kotú númane enembo kukuvirota vitia-nu nundubuturota, God na mino sembagonu utota, númane itatama egegaita rousue.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Amó nundubari tufokodeda ari aghago ari gaanu retora, rekago raitare. Amó, aghá ea irari mania nundubata! Tago, aghá nundubuturota, aná aghi kakato sembagoda gaga gaabee ambi egegadora, aná avore. Amindu, rourogo númanda gaganu gaabee egegare-degea, anda ragaro rekago itoko righota erorurota, niningigaita rosoravore.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Amó andufako raga rari gaa oreki rera-mi, amó rekago nundubari tufoko ea irirota rarigo rore. Tago, ená jo Jojabeeda nundubarinu bua rambi rore.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Aná aghi kakato retora mo, númane endada irarinu nundubuturota, númanda ragaro nendufa raga reta rousue. Amindu amó oreki ingiso gefirota, gari dabako aghago rere.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nímane nendufa neno nundubea, simbugari kakato gaa rirota, aghi kakato sembago maneda gaganu gangorogha niningigeta rosoravore.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Avona nímane kuveta rouvia-da gaga buta rosoravore. Aghá kukuvirota, rea bera-bera eaveta, númanda rari ningari aghago urota, númanda uvude undaride tefo ututugeta rosoravore. Kotú, avona nímane dibe tuva ea gita rouvia, kotú nímane ofova ingo fetagha ea, deta rousua-du gangoro eta rosoravore.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Aná aghi kakato aghá egegeta rousua aghagonu nímandava adora mo, nímane gangoro adora, aĩ? Avore, ená amó gaa bee raita rore. Aná aghi kakato rera, númane ari sembago sembago egegutuaveta, nímane mema itatama egegeta rosoravore. O námane jo aghago irambi re. Námane aghá egegari oru egegeta rosore.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 God na Abraham kotú Abraham da mambube mane, Israel enembonu gategea, unda tofo rururia-da dumeni aná númane gaa regegeta rousue. Bakua! Amó beago, Israel enemboda eini re. Númane, kotú númanda evovo mo, Abraham rirota, unda imendi gamendi gaa regegeta rousue. Tago, amó beago Abraham da mambube eini re.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Númane Keriso da buro kakato gaa regegeta rousue. Amó oreki nundubari tufoko aghago ea, ená gaga rere. Avore, amó Keriso da buro kato taubana re. Númane jo amogo irambi re. Amó Keriso da Gaga ivegea yari-du, buro fakarabe urota vitere. Amó fefera nanjogo bua, diburava gajiturie! Kotú, fefera nanjogo dedeguturia, aná jo irugari inono irambi re. Aghá urota, amó amburaita dibe gerurota, jebugea ereta urere.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Fefera ingo yoveni, anda natofo Jiusi enembo númanda agho dariva daiyagha reiria aghagonu urota, fefera 39 aghago númanda enembo dari erimi amó fisuruturie.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Kotú fefera bakode Rom enembomi amó mombumi fisuruturie. Fefera eini, enembo dumenimi amó amburari-du singoimi dedeguturie. Fefera bakode amó Keriso da buro uta arera, ghaava* vorea deĩ ueta, aná ghaa bejuturie. Anada rova, amó tumba dabako onembo dabako karaje etova fẽ ueta, rifo atiturie.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Keriso da ragarodu rea, amó iru-furu eta urere. Fefera oruabe uria rova uvu undia amburaita urere, kotú bagia enembomi amó data amburari-du reta ria. Kotú, anda enembo totofo Jiusi enembomi amó daita nundubeta rosa. Kotú, námane Jiusi enemboda gitofo beago, amó daita nundubeta ria. Aghade, taima rovade karajevade amó bouvu mema sembago itatama eta urere. Yaura kotú boruma jojabe tambua itatama eta urere. Kotú enembomi, amó dedegaita rea, gaveradu namonde komana ari jajari egegeta rosa.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Amó buro fakara urota, bouvu dumeni-dumeni tafirere. Aghá urota, amó ukó musisi kaĩ ueta, baimana itatama urere. Fefera oruabe amó undari tefo, eembo boo tefo yaura urieta, amó jo evia goghó ambi urere.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Avotago, aná eini-eini oreki irugetora-da itiva anda bouvu jojabe fefera inono itatama eta rora mo, amó ekaresiada* bouvu fufirota, númane daiyagha kaifa asira-nu nundubuturota vitere.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Anada bee mo, anda ikoko mendi ra, ariri gharovu ra, ano sidara ata, mema uradua mo, amó beago, undú rea, neno rova mema itatama aita rore. O enembo dumenimi erea, anda ikoko mendi ra, ariri gharovu eini ra, kuvirota ya númanda ambo-ambo urota, ari sembago mane egeguturadua mo, amó neno mema urota, aná enembo kuvirari kakatodu neno sembago eta rore.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Atá, anda donu urera-du andufako raga radora mo, jo taubana irambi re. O oreki mo, amó ano tefo irieta, Jojabeeda ano daiyagha andava isagha uria, anadu raga raita rore.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jojabee Iesu da God kotú Afa umonu, tumanadu raga rirota iraita rore! Umó gerueta, amó gaa bee rere.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Amó bogu naa Damaskus irieta, Kini Aretas da gavana eini, Damaskus kaifa eta uria-mi, amó nandia bundari-du ririeta, unda mene-mene ari kakato Damaskus bogu naada ghouka bebatova avo gajea jijireguturie.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Aghá urie-tago, namonde anda ikoko mendi dumenimi amó kararava fendia, tino ea ghouka toova ititurieta vorea, aná gavanada mene-mene ari kakato doa seriguturere. |src="93 PaulBasket_LB00333B_cp.tif" size="col" loc="11:33" ref="2 Korin 11:33"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.