2 Coríntios 10

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amó Pol re. Anona nímandu eghá rereta, niningige! Nímandava enembo dumeni eghá regegeta rousue. “Pol umó namonde danode irirota mo, gaga roboghami durumugea reaveta voreta rouvie. O umó iiava airo jirari mo, gaa fakara rirota gembuta rouvie.” Aghá regegeta rousue. Avore, Keriso namonde andava durumugeta rouvia-nu nundubuturota, anda gaga niningigadi rea, nímandava benunu rore.
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Rourogo deriva urota, amó ya nímanda dibeva neno gambari urota, gaa fakara rareta! Enembo dumeni eghá regegeta rousue, “Pol umó donu eta rouvia, aná tamo firída uno ambo-ambo eta rouvie.” Númanda gaga ningia, amó eghá rere. Aná enembodava gaga fakarago rari amó inono bee re. Rourogo aghago sirorauveta, durumugea iririgadi rere!
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Aná gaa bee re, namonde amó dano endava irirota, tamo firída uno itatama egegeta rosore. Avotago, námane jo tamo firída uno urota, Satan de mene-mene egegambi eta rosore.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Gii-bere námanda jijimu rosora, jo ená endada gii-bere aghago irambi re. God da ano jojabenu, námanda gii-beredu bua, ano ea, gitofoda ambo sosea jirari kambeside nundubari gavera manede deaveta bejeta rouvie.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 Námanda uno mo, nundubari akokogode gaga gaveradeda emboro gajeaveta, enembo God da nundubari jo bambi eta rousua-nu námanena aná enembo aghagoda nundubari righia kaverasueta Keriso da unonu egegasue.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Avore, nímane nanjogo Keriso de takembea, tutuno ea, unda gaga ambo-ambo adora, aná taubana re. Tago, anada ambova, enembo avona Keriso da gagadu goitu fotadua-dava amó mino utota itatama aita rouvie.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Nímane isagha tamonu gigigeta rosoravore-tago, neno rova jo gigigambi egegeta rosoravore. Avona undufa raga rirota “Amó Keriso da tofo re.” radua mo, eghá nundubasue. Amó anda kokomanade beago, Keriso da tofo re. Aná embó jo námanda itiva irambi re.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Avore, amó ená ingiso gefirota, anda ragaro jojago righiaveta ereta rouvia-jogo. Avotago, nímane sonembea, kofiri righarida ano Jojabee undufa andava ututurie. (Gaa bee, jo nímane data itatama adi utambi re.) Tago, unona ututuria-du, amó meka jo gambi aitare.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Atá, anda uno ambi urota, gaa rera-da bee mo, anda ingiso gembera-du, rourogo nímane oru egegara-degea rere.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Enembo dumeni eghá regegeta rosoravore. “Pol ingiso gefirota, gaga fakarago gembuta rouvie. Tago, umó eve dibeva jirari mo, umó jo gaga bouvu bee ininigha rambi eta rouvie.”
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 Avotago, aghá reta rosora enembodu, eghá rereta, niningigea, tanana egegadi rere! Amó ingisova daiyagha gembuta rora, dabako ananu nimanda dibe gerurota raita rore.
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Aná enembo anda tamova gaga regegeta rousua, jo itoko angá inono irambi re. Enembo aghago mane tofo-tofo gerurota, “Amó taubana re,” regegeta rousue. Tago, aghá egegeta rousua enembodava neno nundubaride beforo garide, aná tefo re.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Tago, námane jo aghago irambi re. Andufa raga itoko rasira mo, God na buro donu námandu ututa rouvia, anadu raga itoko rasira-jogo. Jo neno righambi námane andufako raga regegambi eta rosore. Kotú buro eini námandu ututuria mo, aná nímane re.
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Aghá-gea, námane jo tefo-tafo urota ya, nímandava bubambi re. Námane God da unode, kotú unda burode uta arera, nímandava bububuguturere. God da aghi kato eini jo sei nímandava yambi re. Námanena sei arera, Keriso da Gaga Taubananu minono ririeta niningigea, gaabee egegutureravore. Aghá-gea, námanda gaga niningigasiravore. Anada bee mo, nímane aná námanda rari ningari re.
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Amindu, námane jo, roo enda airo-airo anava buro eta rousua enemboda burodu námanda ragaro righota erambi aita rouvie. Aná jo námanda buro kambesi irambi re. Tago, námanda gigita ari mo, nímanda gaabee ari baria, jojabe urota-gea, námanda buroda mendó nanjogo nímanda rorova urieta siroruturia beago, baria jojabe asue!
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Aghá egeguturota, roo enda dumeni nímanda oghá kena vitia-dava ya, Keriso da Gaga Taubananu minono regegaita rosore. Aghá urota, námane jo ya God roo enda eini embó einimi ya minono rari-du riria-va, aná embóda buro adua-du námanda ragaro righota erambi aita rouvie.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 God da Gaga amindu eghá ririe,
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Anada bee mo, namonde gia tanana rosore, enembo avona undufa gangoro urota, raga raita rouvia, unda raita rouvia gagada bee eini tefo re. Tago, enembo avodu Jojabee na raga radua, aná gaa bee re.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.