1 João 5
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 God na Iesu enembo sonembari-du rea, ninenguturieta furia-nu avona gaabee rouvia, umó seibe God da mendi o ariri ea vitie. O enembo avona God Afa neno buta rouvia, umó God Afada sasingu beago, neno buta rouvie.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Avore, namonde amó God neno bua, unda Gaga kotú Agho Dari kaifa rosora-mi, unda sasingu beago neno reisi-rurora-nu tanana rosore.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Kotú namonde amó God neno buta rosora mo, umonu neno rururota, unda Gaga kotú Agho Darinu kaifa urota iririgore! Kotú, unda Agho Dari namonde anona ambo-ambo ari inono re. Jo fakara irambi re.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Anada bee mo, nímane God da sasingu Iesu Keriso gaabee eta rosora-mi, irari akokogo endava vitia-da anonu nímanena dedegadi jabura ata, ekami fatia jijiregari inono re.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Endava vitia enemboda ano avona dea ekami fatia jirari inono ra? Enembo avona God Embó eini ninengota furari-du riria, aná Iesu nu gaabee eta rousua-mi, nenuka aita rousue.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso rera, umó tatangude uvude furie. Unda tano aná, uvu tatangughami iruguturieta, namonde amó tanana rosore, umó God da Mendi re. Umó uvumi daiyagha bafutaito uria, kotú unda tatangu daiyagha avereguturota ambubuturia, ananu gia, namonde amó tanana rosore, umó God da Mendi re. Kotú, God da Asisi beago, Iesu umó God da Mendi ananu namonde andú irugeta rouvie. Anada bee mo, God da Asisi, umó gaa beeda ruru re.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Avore, enembomi donu reta rousua-nu, namonde amó ningia gaabee eta rosore. Tago, God da reta rouvia, aná anogha re. Amindu God na Iesu unda Mendi nu iruguturota, donu uria-nu, namonde amó gaabee ea goghó egegore!
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Atá enembo avona, God da Mendi gaabee adua mo, tofo unda neno roomi, God unda Mendi du donu reiria-nu gaabee eta rouvie. O enembo avona God da gaga jo gaabee ambi adua, umó God undufa unda Mendi dava donu riria, aná gavera gaa rirota vitie.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 God unda Mendi du gaga donu riria, aná evere. God namonde andú jebuga tumanadu irari ututuria-da emboro dabako aná unda Mendi re.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Amindu, enembo avona God da Mendi bua vitia, umó jebuga seibe bua, ungá danode vitie. Atá enembo avona God da Mendi jo bambi adua, umó jebuga beago, jo bambi aita rouvie.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nímane God da Mendi nu gaabee eta rosora enembomi, seibe jebuga tumanadu irari tambua bubuguturera-nu, tanana egegadi rea, ená ingiso rei-gefere.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Namonde amó God da dibeva ano ea, tumo jará ea jireta rosore. Anada bee mo, namonde tanana eta rosore: namonde God da unonu aita nundubuturota, eini-eini dodu benunu adora, umó ningaita rouvie.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kotú namonde amó fefera domi benunu ari, umó seibe nghaĩ javea ningita rouvie. Avore, namonde amó ananu gia tanana urota, itatama eta rosore. Namonde amó undava dodu benunu ari, umó ututa rouvie.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Namonde amó ari-bari akokogo dumeni eta rosora anami, jo jebuga tumanadu irari barida emboro gajambi aita rouvie. Avore, inda komana gaabee ari kato einimi ari-bari akuago aghago eini urota gadora mo, undú rea, God dava benunu ege-gea, unda jebuganu inda komanadava utoe. Avotago ari-bari akuago eini vitia-nu urota iririgadora mo, anami ata, namonde amó jebuga tumanadu irarida emboro kasovigaita rosore. Avore, inda komana ená ari-bari akuago aghago rera, ananu urota gadora mo, imó undú benunu adi jo rambi aita rore.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ari-bari akokogo nanjogo, dano akokogo re. Tago, dumeni egegeta rosora-nu karigadora mo, God na nundubea gia doata, jebuga barida emboro jo kasovigambi aita rosore.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Atá namonde amó tanana rosore. God da sasingu jo ari-bari akokogo urota, irambi aita rousue. Anada bee mo, númane God da Mendimi kaifa urota, Satan jo furá númane kukuvirota, ari-bari akokogo ambi aita rousue.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Kotú namonde amó tanana rosore. Enembode, roo enda nanjogo vitia-de dano, Satan na kaifa ueta vitie. Avotago, namonde amó God da tofo re.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kotú, namonde amó tanana rosore. Namonde amó God beenu gia tanana ari-du rea, God da Mendi furia, namonde andú beforo garinu ututurieta, namonde amó dibe fangea, God avouvi ananu tanana urota vitere. Oreki namonde amó God de dano takembea vitere, kotú unda Mendi Iesu Keriso beago namonde vitere. Umó God bee re. Kotú jebuga tumanadu irarida ruru, umó re.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Anda sasingu, rourogo, ingomi uubu ari god manenu tumogha baĩ egegara-degea rere. Nendufa kaifa urota, god gavera mane doa serigadi rere! Avore, anda gaga tano evere. Yata bua gigige!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.