1 João 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 God na Iesu enembo sonembari-du rea, ninenguturieta furia-nu avona gaabee rouvia, umó seibe God da mendi o ariri ea vitie. O enembo avona God Afa neno buta rouvia, umó God Afada sasingu beago, neno buta rouvie.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Avore, namonde amó God neno bua, unda Gaga kotú Agho Dari kaifa rosora-mi, unda sasingu beago neno reisi-rurora-nu tanana rosore.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kotú namonde amó God neno buta rosora mo, umonu neno rururota, unda Gaga kotú Agho Darinu kaifa urota iririgore! Kotú, unda Agho Dari namonde anona ambo-ambo ari inono re. Jo fakara irambi re.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Anada bee mo, nímane God da sasingu Iesu Keriso gaabee eta rosora-mi, irari akokogo endava vitia-da anonu nímanena dedegadi jabura ata, ekami fatia jijiregari inono re.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Endava vitia enemboda ano avona dea ekami fatia jirari inono ra? Enembo avona God Embó eini ninengota furari-du riria, aná Iesu nu gaabee eta rousua-mi, nenuka aita rousue.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Keriso rera, umó tatangude uvude furie. Unda tano aná, uvu tatangughami iruguturieta, namonde amó tanana rosore, umó God da Mendi re. Umó uvumi daiyagha bafutaito uria, kotú unda tatangu daiyagha avereguturota ambubuturia, ananu gia, namonde amó tanana rosore, umó God da Mendi re. Kotú, God da Asisi beago, Iesu umó God da Mendi ananu namonde andú irugeta rouvie. Anada bee mo, God da Asisi, umó gaa beeda ruru re.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Avore, enembomi donu reta rousua-nu, namonde amó ningia gaabee eta rosore. Tago, God da reta rouvia, aná anogha re. Amindu God na Iesu unda Mendi nu iruguturota, donu uria-nu, namonde amó gaabee ea goghó egegore!
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Atá enembo avona, God da Mendi gaabee adua mo, tofo unda neno roomi, God unda Mendi du donu reiria-nu gaabee eta rouvie. O enembo avona God da gaga jo gaabee ambi adua, umó God undufa unda Mendi dava donu riria, aná gavera gaa rirota vitie.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 God unda Mendi du gaga donu riria, aná evere. God namonde andú jebuga tumanadu irari ututuria-da emboro dabako aná unda Mendi re.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Amindu, enembo avona God da Mendi bua vitia, umó jebuga seibe bua, ungá danode vitie. Atá enembo avona God da Mendi jo bambi adua, umó jebuga beago, jo bambi aita rouvie.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nímane God da Mendi nu gaabee eta rosora enembomi, seibe jebuga tumanadu irari tambua bubuguturera-nu, tanana egegadi rea, ená ingiso rei-gefere.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Namonde amó God da dibeva ano ea, tumo jará ea jireta rosore. Anada bee mo, namonde tanana eta rosore: namonde God da unonu aita nundubuturota, eini-eini dodu benunu adora, umó ningaita rouvie.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kotú namonde amó fefera domi benunu ari, umó seibe nghaĩ javea ningita rouvie. Avore, namonde amó ananu gia tanana urota, itatama eta rosore. Namonde amó undava dodu benunu ari, umó ututa rouvie.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Namonde amó ari-bari akokogo dumeni eta rosora anami, jo jebuga tumanadu irari barida emboro gajambi aita rouvie. Avore, inda komana gaabee ari kato einimi ari-bari akuago aghago eini urota gadora mo, undú rea, God dava benunu ege-gea, unda jebuganu inda komanadava utoe. Avotago ari-bari akuago eini vitia-nu urota iririgadora mo, anami ata, namonde amó jebuga tumanadu irarida emboro kasovigaita rosore. Avore, inda komana ená ari-bari akuago aghago rera, ananu urota gadora mo, imó undú benunu adi jo rambi aita rore.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Ari-bari akokogo nanjogo, dano akokogo re. Tago, dumeni egegeta rosora-nu karigadora mo, God na nundubea gia doata, jebuga barida emboro jo kasovigambi aita rosore.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Atá namonde amó tanana rosore. God da sasingu jo ari-bari akokogo urota, irambi aita rousue. Anada bee mo, númane God da Mendimi kaifa urota, Satan jo furá númane kukuvirota, ari-bari akokogo ambi aita rousue.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Kotú namonde amó tanana rosore. Enembode, roo enda nanjogo vitia-de dano, Satan na kaifa ueta vitie. Avotago, namonde amó God da tofo re.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Kotú, namonde amó tanana rosore. Namonde amó God beenu gia tanana ari-du rea, God da Mendi furia, namonde andú beforo garinu ututurieta, namonde amó dibe fangea, God avouvi ananu tanana urota vitere. Oreki namonde amó God de dano takembea vitere, kotú unda Mendi Iesu Keriso beago namonde vitere. Umó God bee re. Kotú jebuga tumanadu irarida ruru, umó re.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Anda sasingu, rourogo, ingomi uubu ari god manenu tumogha baĩ egegara-degea rere. Nendufa kaifa urota, god gavera mane doa serigadi rere! Avore, anda gaga tano evere. Yata bua gigige!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.