1 João 5
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 God na Iesu enembo sonembari-du rea, ninenguturieta furia-nu avona gaabee rouvia, umó seibe God da mendi o ariri ea vitie. O enembo avona God Afa neno buta rouvia, umó God Afada sasingu beago, neno buta rouvie.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Avore, namonde amó God neno bua, unda Gaga kotú Agho Dari kaifa rosora-mi, unda sasingu beago neno reisi-rurora-nu tanana rosore.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Kotú namonde amó God neno buta rosora mo, umonu neno rururota, unda Gaga kotú Agho Darinu kaifa urota iririgore! Kotú, unda Agho Dari namonde anona ambo-ambo ari inono re. Jo fakara irambi re.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Anada bee mo, nímane God da sasingu Iesu Keriso gaabee eta rosora-mi, irari akokogo endava vitia-da anonu nímanena dedegadi jabura ata, ekami fatia jijiregari inono re.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Endava vitia enemboda ano avona dea ekami fatia jirari inono ra? Enembo avona God Embó eini ninengota furari-du riria, aná Iesu nu gaabee eta rousua-mi, nenuka aita rousue.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso rera, umó tatangude uvude furie. Unda tano aná, uvu tatangughami iruguturieta, namonde amó tanana rosore, umó God da Mendi re. Umó uvumi daiyagha bafutaito uria, kotú unda tatangu daiyagha avereguturota ambubuturia, ananu gia, namonde amó tanana rosore, umó God da Mendi re. Kotú, God da Asisi beago, Iesu umó God da Mendi ananu namonde andú irugeta rouvie. Anada bee mo, God da Asisi, umó gaa beeda ruru re.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Avore, enembomi donu reta rousua-nu, namonde amó ningia gaabee eta rosore. Tago, God da reta rouvia, aná anogha re. Amindu God na Iesu unda Mendi nu iruguturota, donu uria-nu, namonde amó gaabee ea goghó egegore!
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Atá enembo avona, God da Mendi gaabee adua mo, tofo unda neno roomi, God unda Mendi du donu reiria-nu gaabee eta rouvie. O enembo avona God da gaga jo gaabee ambi adua, umó God undufa unda Mendi dava donu riria, aná gavera gaa rirota vitie.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 God unda Mendi du gaga donu riria, aná evere. God namonde andú jebuga tumanadu irari ututuria-da emboro dabako aná unda Mendi re.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Amindu, enembo avona God da Mendi bua vitia, umó jebuga seibe bua, ungá danode vitie. Atá enembo avona God da Mendi jo bambi adua, umó jebuga beago, jo bambi aita rouvie.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nímane God da Mendi nu gaabee eta rosora enembomi, seibe jebuga tumanadu irari tambua bubuguturera-nu, tanana egegadi rea, ená ingiso rei-gefere.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Namonde amó God da dibeva ano ea, tumo jará ea jireta rosore. Anada bee mo, namonde tanana eta rosore: namonde God da unonu aita nundubuturota, eini-eini dodu benunu adora, umó ningaita rouvie.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Kotú namonde amó fefera domi benunu ari, umó seibe nghaĩ javea ningita rouvie. Avore, namonde amó ananu gia tanana urota, itatama eta rosore. Namonde amó undava dodu benunu ari, umó ututa rouvie.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Namonde amó ari-bari akokogo dumeni eta rosora anami, jo jebuga tumanadu irari barida emboro gajambi aita rouvie. Avore, inda komana gaabee ari kato einimi ari-bari akuago aghago eini urota gadora mo, undú rea, God dava benunu ege-gea, unda jebuganu inda komanadava utoe. Avotago ari-bari akuago eini vitia-nu urota iririgadora mo, anami ata, namonde amó jebuga tumanadu irarida emboro kasovigaita rosore. Avore, inda komana ená ari-bari akuago aghago rera, ananu urota gadora mo, imó undú benunu adi jo rambi aita rore.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ari-bari akokogo nanjogo, dano akokogo re. Tago, dumeni egegeta rosora-nu karigadora mo, God na nundubea gia doata, jebuga barida emboro jo kasovigambi aita rosore.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Atá namonde amó tanana rosore. God da sasingu jo ari-bari akokogo urota, irambi aita rousue. Anada bee mo, númane God da Mendimi kaifa urota, Satan jo furá númane kukuvirota, ari-bari akokogo ambi aita rousue.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Kotú namonde amó tanana rosore. Enembode, roo enda nanjogo vitia-de dano, Satan na kaifa ueta vitie. Avotago, namonde amó God da tofo re.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kotú, namonde amó tanana rosore. Namonde amó God beenu gia tanana ari-du rea, God da Mendi furia, namonde andú beforo garinu ututurieta, namonde amó dibe fangea, God avouvi ananu tanana urota vitere. Oreki namonde amó God de dano takembea vitere, kotú unda Mendi Iesu Keriso beago namonde vitere. Umó God bee re. Kotú jebuga tumanadu irarida ruru, umó re.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Anda sasingu, rourogo, ingomi uubu ari god manenu tumogha baĩ egegara-degea rere. Nendufa kaifa urota, god gavera mane doa serigadi rere! Avore, anda gaga tano evere. Yata bua gigige!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.