1 João 4
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Anda neno bari kokomana, enembo oruabe, númane God da Asisimi sonembutuaveta, minono rari gaa reta rousue. Amindu jajari ea gigigadi rere. Númane mo, God da Asisimi sonembutuaveta minono reta rousua, aĩ taimumi sonembutuaveta reta rousua? Ananu nundubea gigige! Anada bee mo, feroveta gavera kakato oruabe, Satan da unonu raita rea, iiava roo enda nanjogodava minono reta rousue.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 O enembo dumeni mo, God da Asisimi irugutuaveta, minono reta rousue. Atá, God da Asisi gia tanana arida emboro evere. Enembo avona bemi karigea, “God da Mendi Iesu Keriso furia, enembo bee ea, ená endava siroruturie,” aghá radua mo, gaa bee re. Umó God da Asisimi sonembuturota, raita rouvie.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Atá enembo avona Iesu da endava siroruturia gaganu gambi gaa radua, umó God da Asisi jo bambi re. Umó Keriso da gitofoda asisinu bua, ungá irirota, amindu kivu aita rouvie. Iesu Keriso da gitofo furaita rouvia, aná seibe ririeta niningigutureravore. Aná gitofo etia, oreki eve vitie.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Avotago, anda sasingu, nímane God da natofo ea viteravore. Aghá-gea, feroveta gavera kakato nímanena ekami fatia jijiregutureravore. Anada bee mo, nímanda rururera Asisi, umó anogha re. Atá endava enembomi rururia asisi jo aghago irambi re.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Aná enembo, númane endada buro, tamo firída uno, kotú endada nundubari, anada gaganu reaveta, ená endava vitia enembo númanda gaganu ningita rousue. Anada bee mo, númane endada tofo re.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 O namonde amó mo, God da tofo re. Enembo avona God tanana rouvia-mi, namonde anda gaga ningita rousue. Tago, enembo avona God da natofo ambi vitia, númane jo namonde anda gaga ningambi eta rousue. Aghá egeguturota gigigadora mo, enembo avona gaa beeda asisi rururia-de, kotú enembo avona gaverada asisi rururia-de dano, namonde amó isaghava tanana egegaita rosore.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Anda neno bari kokomana, namonde amó mino-mino neno bubugore! Anada bee mo, neno bari God dava reta futa rouvie. Amindu, númanda kokomana neno bubugeta rousua enembo, númane God tanana ea, unda sasingu ea vitie.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Atá, númanda kokomana jo neno bambi eta rousua enembo, númane God jo tanana ambi re. Anada bee mo, God umó neno barida ruru re.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 God unda neno bari daiyaghagoro, ananu namonde andú iruguturia, aná evere. Namonde amó unda Mendi da ragarova jebuga tambua bubugari-du nundubuturota, unda Mendi dabakonu ninenguturieta endava furie.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Neno barida bee, aná evere. Namonde amó jo God neno bambi irieta, unona seibe namonde amonu neno rururota, namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, unda Mendi ninenguturieta furia, unda tamonu ari-bari akokogoda mino utua, ambubuturie.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Anda neno bari kokomana, God namonde amó neno rururota, aghá uria-du, namonde amó mino-mino neno bubugasire
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Enembo einimi God jo unda dibemi gambi vitie. Avotago, namonde amó mino-mino neno rururota iririgadora, God undufako namonde anda neno rova buro urota, unda neno bari namonde anda neno rova baria jojabe aita rouvie.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 God unda Asisi ututurieta bubuguturere-gea, namonde amó neno roomi nundubuturota, tanana rosore: namonde amó God de dano vitere. Kotú God beago, namonde danode vitie.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Kotú, endava enembo nanjogo sonembota jejebugari-du rea, God Afa unda Mendi ninenguturieta furia-nu gia, unda bingá námanena enembodu isagha eta rosore.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Enembo avona, “Iesu, God da Mendi re,” radua, umó God gha danode irota, God unda neno rova iraita rouvie.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Aghá-gea, God na namonde amó neno daiyagha buta rouvia, ananu tanana urota, gaabee eta rosore.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Avore, God namonde anda neno rova irirota, unona ata, neno barimi namonde anda neno rova baria, beda aita rouvie. Anada bee mo, unda uno, namonde amó endava eto-bato umongo irirota, irurari feferava, jo oru ambi, ano egegasire.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Avotago, gigige! God umó namonde amó neno buta rouvie. Unda neno bari jojabe itatama urota, umonu mino-mino neno rururota, namonde amó jo undú oru ambi eta rosore. O, namonde amó unda neno bari jo tanana ea goghó ambi iririgadora, Irurari Feferava namonde andava mema utarinu nundubuturota, oru egegasire.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 God umó sei namonde amó neno rururie. Amindu rea, namonde umó neno buta rosore.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Enembo avona, “Amó God neno rei-rurore,” rirota, unda ikoko mendi o ariri gharovu eini injigha adua, umó gavera kato re. Anada bee mo, namonde amó ikoko mendi o ariri gharovu dibemi gita rosora-nu, neno bambi egegadora, namonde amó God dibemi gambi eta rosora beago, neno bari jo inono irambi re.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Kotú, agho dari Keriso da namonde andú ututuria, aná evere. Enembo avona God neno rururota mo, unda ikoko mendi o ariri gharovu beago neno bae!
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.