1 João 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anda neno bari kokomana, enembo oruabe, númane God da Asisimi sonembutuaveta, minono rari gaa reta rousue. Amindu jajari ea gigigadi rere. Númane mo, God da Asisimi sonembutuaveta minono reta rousua, aĩ taimumi sonembutuaveta reta rousua? Ananu nundubea gigige! Anada bee mo, feroveta gavera kakato oruabe, Satan da unonu raita rea, iiava roo enda nanjogodava minono reta rousue.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 O enembo dumeni mo, God da Asisimi irugutuaveta, minono reta rousue. Atá, God da Asisi gia tanana arida emboro evere. Enembo avona bemi karigea, “God da Mendi Iesu Keriso furia, enembo bee ea, ená endava siroruturie,” aghá radua mo, gaa bee re. Umó God da Asisimi sonembuturota, raita rouvie.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Atá enembo avona Iesu da endava siroruturia gaganu gambi gaa radua, umó God da Asisi jo bambi re. Umó Keriso da gitofoda asisinu bua, ungá irirota, amindu kivu aita rouvie. Iesu Keriso da gitofo furaita rouvia, aná seibe ririeta niningigutureravore. Aná gitofo etia, oreki eve vitie.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Avotago, anda sasingu, nímane God da natofo ea viteravore. Aghá-gea, feroveta gavera kakato nímanena ekami fatia jijiregutureravore. Anada bee mo, nímanda rururera Asisi, umó anogha re. Atá endava enembomi rururia asisi jo aghago irambi re.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Aná enembo, númane endada buro, tamo firída uno, kotú endada nundubari, anada gaganu reaveta, ená endava vitia enembo númanda gaganu ningita rousue. Anada bee mo, númane endada tofo re.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 O namonde amó mo, God da tofo re. Enembo avona God tanana rouvia-mi, namonde anda gaga ningita rousue. Tago, enembo avona God da natofo ambi vitia, númane jo namonde anda gaga ningambi eta rousue. Aghá egeguturota gigigadora mo, enembo avona gaa beeda asisi rururia-de, kotú enembo avona gaverada asisi rururia-de dano, namonde amó isaghava tanana egegaita rosore.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Anda neno bari kokomana, namonde amó mino-mino neno bubugore! Anada bee mo, neno bari God dava reta futa rouvie. Amindu, númanda kokomana neno bubugeta rousua enembo, númane God tanana ea, unda sasingu ea vitie.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Atá, númanda kokomana jo neno bambi eta rousua enembo, númane God jo tanana ambi re. Anada bee mo, God umó neno barida ruru re.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 God unda neno bari daiyaghagoro, ananu namonde andú iruguturia, aná evere. Namonde amó unda Mendi da ragarova jebuga tambua bubugari-du nundubuturota, unda Mendi dabakonu ninenguturieta endava furie.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Neno barida bee, aná evere. Namonde amó jo God neno bambi irieta, unona seibe namonde amonu neno rururota, namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, unda Mendi ninenguturieta furia, unda tamonu ari-bari akokogoda mino utua, ambubuturie.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Anda neno bari kokomana, God namonde amó neno rururota, aghá uria-du, namonde amó mino-mino neno bubugasire
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Enembo einimi God jo unda dibemi gambi vitie. Avotago, namonde amó mino-mino neno rururota iririgadora, God undufako namonde anda neno rova buro urota, unda neno bari namonde anda neno rova baria jojabe aita rouvie.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 God unda Asisi ututurieta bubuguturere-gea, namonde amó neno roomi nundubuturota, tanana rosore: namonde amó God de dano vitere. Kotú God beago, namonde danode vitie.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Kotú, endava enembo nanjogo sonembota jejebugari-du rea, God Afa unda Mendi ninenguturieta furia-nu gia, unda bingá námanena enembodu isagha eta rosore.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Enembo avona, “Iesu, God da Mendi re,” radua, umó God gha danode irota, God unda neno rova iraita rouvie.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Aghá-gea, God na namonde amó neno daiyagha buta rouvia, ananu tanana urota, gaabee eta rosore.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Avore, God namonde anda neno rova irirota, unona ata, neno barimi namonde anda neno rova baria, beda aita rouvie. Anada bee mo, unda uno, namonde amó endava eto-bato umongo irirota, irurari feferava, jo oru ambi, ano egegasire.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Avotago, gigige! God umó namonde amó neno buta rouvie. Unda neno bari jojabe itatama urota, umonu mino-mino neno rururota, namonde amó jo undú oru ambi eta rosore. O, namonde amó unda neno bari jo tanana ea goghó ambi iririgadora, Irurari Feferava namonde andava mema utarinu nundubuturota, oru egegasire.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 God umó sei namonde amó neno rururie. Amindu rea, namonde umó neno buta rosore.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Enembo avona, “Amó God neno rei-rurore,” rirota, unda ikoko mendi o ariri gharovu eini injigha adua, umó gavera kato re. Anada bee mo, namonde amó ikoko mendi o ariri gharovu dibemi gita rosora-nu, neno bambi egegadora, namonde amó God dibemi gambi eta rosora beago, neno bari jo inono irambi re.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Kotú, agho dari Keriso da namonde andú ututuria, aná evere. Enembo avona God neno rururota mo, unda ikoko mendi o ariri gharovu beago neno bae!
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.