1 Coríntios 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Amó jo enemboda sabua* irambi re. Amó Iesu Keriso da aghi kato eini re. Namonde anda Jojabee Iesu Keriso, anda dibe mokomi gerurere. Kotú, amó unda aghi ueta, nímanda rorova bee siroruturieta nímane Iesu gaabee ureravore.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Enembo dumeni mana-mana egegeta rousue, Jojabee na unda aghi ari-du amó gateguturia, aĩ gategambi ra? Tago, nímane jo aghá ambi egegasiravore. Anada bee mo, anona aghi urieta, nímane neno kaverea, Jojabee nu gaabee ureravore.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Enembo dumenimi God na amó gategambi gaa reta rousua-du, amó mino eghá reta rore.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Amó Jojabeeda buro eta rora aghade, nímanena undari barimi amó sonembadora, aná taubana re.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kotú, Jojabeeda ambo nimbide unda jamenade, kotú Pita de númanda evevetude dano deĩ urota, buro egegeta rousue. Aghá-gea, uno asira mo, amó beago gaabee ari evetu eini yagera ea, angá deĩ urota buro asira, aná taubana asue.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kotú Barnabas angá mo, námane andufako buro urota, guri bua utua, námanda uvude undaride buta rosora, aná taubana ra, aĩ, tefo re?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Gigige! Mene-mene ari kakato númanda undari bari jo totofo kaifa egegambi eta rousue. Kotú, naava enembo iiava aayova undari bari avo tefo bua iiava undidigeta rousue. Aghagonu, sifi kaifa kakato beago, númanda sifi da eminu tefo simbia undidigeta rousue. Aghagonu, Barnabas angá mo sonemba nímandava bubugasira, aná taubana asue.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kotú God da Agho Dari-va beago aghá reirie.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 God na ririeta, Moses eghá gefirie. “Nímanda burumakau farava vuri dasituradua mo, mania unona, undauve-degea, unda be rafata!” God aná gaga, jo burumakau nuenembo nundubuturota, rambi re.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Umó namonde amonu nundubuturota, aná gaga ririe. Enembo avona ya, aayova vee govadua, o badua mo, númane ambova undarida bee bua, undaita rea, kaifa gigita urota iraita rousue. Aghá-gea, nímandava buro egegeta urera-du, námandu undaride uvude sonembasira mo, aná taubana asue.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Avore, námanena God da gaga nímanda neno rova goviturieta, jebuga bubugutureravore. Aghá-gea, nímanda gugua-ghayafa undari barimi námane sonembadora, aná akuago ra, aĩ? Tefo, jo akuago irambi asue!
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nímane enembo dumeni sonembeta rosora, dabako aghagonu námane beago sonembasiravore. Anada bee mo, sei námanena arera, nímandava Keriso da Gaganu ririeta, nímane niningigutureravore. Aghá-gea, sei námandu ututugea, númandu ambova ututugasira, aná taubana asue.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Nímane reisi-geroravore, enembo avona God du Tafaroro Ari Kambova* buro egegeta rousua, númanda undari anava bubugeta rousue. Kotú vesa dungari farova buro egegeta rousua enembo beago, aná vesanu bua undidigeta rousue.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Dabako aghagonu nundubuturota, Jojabee na eghá ririe: unda Gaga Taubananu minono reta rousua enembomi, avona gaga ningia gaabee egegeta rousua enembodava, uvude undaride tefo bua undidigasue.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Aghá-gea, amó sei nímandava buro eta urera feferava, undari bari tefo bua undasire. Tago, nímandava jo benunu ambi eta urere. Kotú amó jo nímanda sonemba baita rea, ená gaga gembambi re. Gaa bee re, nímandava amó sonemba eini jo bambi eta rore-gea, andufa raga rere. Kotú, rourogo amó andufa raga rera, aná gavera auve-degea, nímanda sonemba, itoko jo bambi irirota amburarimi tano aita rouvie.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Amó God da Gaganu minono rirota vitere-tago, amó jo anadu rea, andufa raga rambi asire. Anada bee mo, God unona ririeta, amó aghá eta rore, jo tofo anda unomi ambi eta rore. Aghá-gea, amó unda Gaga Taubana jo rambi adora mo, God da bouvu itatama aita rore.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Amó anda unomi ená buro asira mo, aghajora God andú mino jojabe eini utasue. Tago, ená buronu ari-du rea, God na seibe amó gateguturieta, aghá urota vitere.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Aghá-gea, amó mino jo bambi asire. Amó minono rarida vivi, kotú gangorogha nímanda sonemba bambi buro urota, God da Gaga tefo vesa eta rora, anda buroda mino, aná avore.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Amó jo enembo avoda sabua, kotú enembo avoda rari ningari irambi re. Tago, enembo oruaruabe Jojabee nu gaabee egegari-du rirota, amó enembo nanjogoda sabua ea, númandu aghi urota vitere.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Aghá-gea, amó abua Jiusi enemboda rorova buro urota, kotú Moses da Agho Dari kaifa eta rousua enemboda rorova buro urota, númane neno kaverari-du rea, Jiusi enemboda kikide Moses da Agho Daride kaifa urota vitere. Nímane reisi-geroravore, amó jo Moses da Agho Darida tuva irambi re. Tago númane neno kaverari-du rea, aghá eta rore.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Amó ari-bari dabako aghagonu urota, námane Jiusi enemboda gitofoda rorova buro rora feferava, amó námane Jiusi enemboda agho dari doa, gitofoda kikinu kaifa eta rore. Tago, amó gaa bee rere, God da Agho Dari jo injigha ambi re. Amó tumanadu Keriso da Agho Darida tuva vitere.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Dabako aghagonu, gaabee ea goghó ambi eta rousua enembo daiyagha Iesu gaabee egegasua-du rea, amó beago númanda irari aghago eta rore. Enembo dano Iesu gaabee urota, jebuga bubugari-du rea, anda uno doa, abua-abua nanjogoda kikide ari-baridenu kakara urota, ambo-ambo eta rore.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Aghá eta rora-da bee mo, God da Gaga Taubananu gaabee eta rousua enemboda mino bubugaita rousua-nu, amó beago baita rea, aghá eta rore.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 — ausente —
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 — ausente —
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Amindu rea, amó God da buro urota, God da Gaganu minono rea goghó urota vitere. Eto-bato sumbariva eka fatia goghó eta rora aghago, o undiri donu aita terua ana undirida aito fugia goghó eta rora aghagonu, amó God da buro ea goghó urota vitere.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Aghá urota, tamoda uno bureguturota, amó eka fatia goghó urota irita rore. Anada bee mo, anona enembo God da natofo egegari-du minono rata niningigea, númane God da dibeva taubana jiria irirota, amó damé-damé ea juradora, aná jo taubana irambi re.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.