1 Coríntios 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Amó jo enemboda sabua* irambi re. Amó Iesu Keriso da aghi kato eini re. Namonde anda Jojabee Iesu Keriso, anda dibe mokomi gerurere. Kotú, amó unda aghi ueta, nímanda rorova bee siroruturieta nímane Iesu gaabee ureravore.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Enembo dumeni mana-mana egegeta rousue, Jojabee na unda aghi ari-du amó gateguturia, aĩ gategambi ra? Tago, nímane jo aghá ambi egegasiravore. Anada bee mo, anona aghi urieta, nímane neno kaverea, Jojabee nu gaabee ureravore.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Enembo dumenimi God na amó gategambi gaa reta rousua-du, amó mino eghá reta rore.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Amó Jojabeeda buro eta rora aghade, nímanena undari barimi amó sonembadora, aná taubana re.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kotú, Jojabeeda ambo nimbide unda jamenade, kotú Pita de númanda evevetude dano deĩ urota, buro egegeta rousue. Aghá-gea, uno asira mo, amó beago gaabee ari evetu eini yagera ea, angá deĩ urota buro asira, aná taubana asue.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kotú Barnabas angá mo, námane andufako buro urota, guri bua utua, námanda uvude undaride buta rosora, aná taubana ra, aĩ, tefo re?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Gigige! Mene-mene ari kakato númanda undari bari jo totofo kaifa egegambi eta rousue. Kotú, naava enembo iiava aayova undari bari avo tefo bua iiava undidigeta rousue. Aghagonu, sifi kaifa kakato beago, númanda sifi da eminu tefo simbia undidigeta rousue. Aghagonu, Barnabas angá mo sonemba nímandava bubugasira, aná taubana asue.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kotú God da Agho Dari-va beago aghá reirie.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 God na ririeta, Moses eghá gefirie. “Nímanda burumakau farava vuri dasituradua mo, mania unona, undauve-degea, unda be rafata!” God aná gaga, jo burumakau nuenembo nundubuturota, rambi re.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Umó namonde amonu nundubuturota, aná gaga ririe. Enembo avona ya, aayova vee govadua, o badua mo, númane ambova undarida bee bua, undaita rea, kaifa gigita urota iraita rousue. Aghá-gea, nímandava buro egegeta urera-du, námandu undaride uvude sonembasira mo, aná taubana asue.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Avore, námanena God da gaga nímanda neno rova goviturieta, jebuga bubugutureravore. Aghá-gea, nímanda gugua-ghayafa undari barimi námane sonembadora, aná akuago ra, aĩ? Tefo, jo akuago irambi asue!
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nímane enembo dumeni sonembeta rosora, dabako aghagonu námane beago sonembasiravore. Anada bee mo, sei námanena arera, nímandava Keriso da Gaganu ririeta, nímane niningigutureravore. Aghá-gea, sei námandu ututugea, númandu ambova ututugasira, aná taubana asue.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Nímane reisi-geroravore, enembo avona God du Tafaroro Ari Kambova* buro egegeta rousua, númanda undari anava bubugeta rousue. Kotú vesa dungari farova buro egegeta rousua enembo beago, aná vesanu bua undidigeta rousue.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Dabako aghagonu nundubuturota, Jojabee na eghá ririe: unda Gaga Taubananu minono reta rousua enembomi, avona gaga ningia gaabee egegeta rousua enembodava, uvude undaride tefo bua undidigasue.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Aghá-gea, amó sei nímandava buro eta urera feferava, undari bari tefo bua undasire. Tago, nímandava jo benunu ambi eta urere. Kotú amó jo nímanda sonemba baita rea, ená gaga gembambi re. Gaa bee re, nímandava amó sonemba eini jo bambi eta rore-gea, andufa raga rere. Kotú, rourogo amó andufa raga rera, aná gavera auve-degea, nímanda sonemba, itoko jo bambi irirota amburarimi tano aita rouvie.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Amó God da Gaganu minono rirota vitere-tago, amó jo anadu rea, andufa raga rambi asire. Anada bee mo, God unona ririeta, amó aghá eta rore, jo tofo anda unomi ambi eta rore. Aghá-gea, amó unda Gaga Taubana jo rambi adora mo, God da bouvu itatama aita rore.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Amó anda unomi ená buro asira mo, aghajora God andú mino jojabe eini utasue. Tago, ená buronu ari-du rea, God na seibe amó gateguturieta, aghá urota vitere.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Aghá-gea, amó mino jo bambi asire. Amó minono rarida vivi, kotú gangorogha nímanda sonemba bambi buro urota, God da Gaga tefo vesa eta rora, anda buroda mino, aná avore.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Amó jo enembo avoda sabua, kotú enembo avoda rari ningari irambi re. Tago, enembo oruaruabe Jojabee nu gaabee egegari-du rirota, amó enembo nanjogoda sabua ea, númandu aghi urota vitere.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Aghá-gea, amó abua Jiusi enemboda rorova buro urota, kotú Moses da Agho Dari kaifa eta rousua enemboda rorova buro urota, númane neno kaverari-du rea, Jiusi enemboda kikide Moses da Agho Daride kaifa urota vitere. Nímane reisi-geroravore, amó jo Moses da Agho Darida tuva irambi re. Tago númane neno kaverari-du rea, aghá eta rore.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Amó ari-bari dabako aghagonu urota, námane Jiusi enemboda gitofoda rorova buro rora feferava, amó námane Jiusi enemboda agho dari doa, gitofoda kikinu kaifa eta rore. Tago, amó gaa bee rere, God da Agho Dari jo injigha ambi re. Amó tumanadu Keriso da Agho Darida tuva vitere.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Dabako aghagonu, gaabee ea goghó ambi eta rousua enembo daiyagha Iesu gaabee egegasua-du rea, amó beago númanda irari aghago eta rore. Enembo dano Iesu gaabee urota, jebuga bubugari-du rea, anda uno doa, abua-abua nanjogoda kikide ari-baridenu kakara urota, ambo-ambo eta rore.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Aghá eta rora-da bee mo, God da Gaga Taubananu gaabee eta rousua enemboda mino bubugaita rousua-nu, amó beago baita rea, aghá eta rore.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Amindu rea, amó God da buro urota, God da Gaganu minono rea goghó urota vitere. Eto-bato sumbariva eka fatia goghó eta rora aghago, o undiri donu aita terua ana undirida aito fugia goghó eta rora aghagonu, amó God da buro ea goghó urota vitere.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Aghá urota, tamoda uno bureguturota, amó eka fatia goghó urota irita rore. Anada bee mo, anona enembo God da natofo egegari-du minono rata niningigea, númane God da dibeva taubana jiria irirota, amó damé-damé ea juradora, aná jo taubana irambi re.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.