1 Coríntios 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Amó jo enemboda sabua* irambi re. Amó Iesu Keriso da aghi kato eini re. Namonde anda Jojabee Iesu Keriso, anda dibe mokomi gerurere. Kotú, amó unda aghi ueta, nímanda rorova bee siroruturieta nímane Iesu gaabee ureravore.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Enembo dumeni mana-mana egegeta rousue, Jojabee na unda aghi ari-du amó gateguturia, aĩ gategambi ra? Tago, nímane jo aghá ambi egegasiravore. Anada bee mo, anona aghi urieta, nímane neno kaverea, Jojabee nu gaabee ureravore.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Enembo dumenimi God na amó gategambi gaa reta rousua-du, amó mino eghá reta rore.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Amó Jojabeeda buro eta rora aghade, nímanena undari barimi amó sonembadora, aná taubana re.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kotú, Jojabeeda ambo nimbide unda jamenade, kotú Pita de númanda evevetude dano deĩ urota, buro egegeta rousue. Aghá-gea, uno asira mo, amó beago gaabee ari evetu eini yagera ea, angá deĩ urota buro asira, aná taubana asue.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kotú Barnabas angá mo, námane andufako buro urota, guri bua utua, námanda uvude undaride buta rosora, aná taubana ra, aĩ, tefo re?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Gigige! Mene-mene ari kakato númanda undari bari jo totofo kaifa egegambi eta rousue. Kotú, naava enembo iiava aayova undari bari avo tefo bua iiava undidigeta rousue. Aghagonu, sifi kaifa kakato beago, númanda sifi da eminu tefo simbia undidigeta rousue. Aghagonu, Barnabas angá mo sonemba nímandava bubugasira, aná taubana asue.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kotú God da Agho Dari-va beago aghá reirie.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 God na ririeta, Moses eghá gefirie. “Nímanda burumakau farava vuri dasituradua mo, mania unona, undauve-degea, unda be rafata!” God aná gaga, jo burumakau nuenembo nundubuturota, rambi re.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Umó namonde amonu nundubuturota, aná gaga ririe. Enembo avona ya, aayova vee govadua, o badua mo, númane ambova undarida bee bua, undaita rea, kaifa gigita urota iraita rousue. Aghá-gea, nímandava buro egegeta urera-du, námandu undaride uvude sonembasira mo, aná taubana asue.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Avore, námanena God da gaga nímanda neno rova goviturieta, jebuga bubugutureravore. Aghá-gea, nímanda gugua-ghayafa undari barimi námane sonembadora, aná akuago ra, aĩ? Tefo, jo akuago irambi asue!
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nímane enembo dumeni sonembeta rosora, dabako aghagonu námane beago sonembasiravore. Anada bee mo, sei námanena arera, nímandava Keriso da Gaganu ririeta, nímane niningigutureravore. Aghá-gea, sei námandu ututugea, númandu ambova ututugasira, aná taubana asue.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nímane reisi-geroravore, enembo avona God du Tafaroro Ari Kambova* buro egegeta rousua, númanda undari anava bubugeta rousue. Kotú vesa dungari farova buro egegeta rousua enembo beago, aná vesanu bua undidigeta rousue.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Dabako aghagonu nundubuturota, Jojabee na eghá ririe: unda Gaga Taubananu minono reta rousua enembomi, avona gaga ningia gaabee egegeta rousua enembodava, uvude undaride tefo bua undidigasue.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Aghá-gea, amó sei nímandava buro eta urera feferava, undari bari tefo bua undasire. Tago, nímandava jo benunu ambi eta urere. Kotú amó jo nímanda sonemba baita rea, ená gaga gembambi re. Gaa bee re, nímandava amó sonemba eini jo bambi eta rore-gea, andufa raga rere. Kotú, rourogo amó andufa raga rera, aná gavera auve-degea, nímanda sonemba, itoko jo bambi irirota amburarimi tano aita rouvie.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Amó God da Gaganu minono rirota vitere-tago, amó jo anadu rea, andufa raga rambi asire. Anada bee mo, God unona ririeta, amó aghá eta rore, jo tofo anda unomi ambi eta rore. Aghá-gea, amó unda Gaga Taubana jo rambi adora mo, God da bouvu itatama aita rore.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Amó anda unomi ená buro asira mo, aghajora God andú mino jojabe eini utasue. Tago, ená buronu ari-du rea, God na seibe amó gateguturieta, aghá urota vitere.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Aghá-gea, amó mino jo bambi asire. Amó minono rarida vivi, kotú gangorogha nímanda sonemba bambi buro urota, God da Gaga tefo vesa eta rora, anda buroda mino, aná avore.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Amó jo enembo avoda sabua, kotú enembo avoda rari ningari irambi re. Tago, enembo oruaruabe Jojabee nu gaabee egegari-du rirota, amó enembo nanjogoda sabua ea, númandu aghi urota vitere.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Aghá-gea, amó abua Jiusi enemboda rorova buro urota, kotú Moses da Agho Dari kaifa eta rousua enemboda rorova buro urota, númane neno kaverari-du rea, Jiusi enemboda kikide Moses da Agho Daride kaifa urota vitere. Nímane reisi-geroravore, amó jo Moses da Agho Darida tuva irambi re. Tago númane neno kaverari-du rea, aghá eta rore.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Amó ari-bari dabako aghagonu urota, námane Jiusi enemboda gitofoda rorova buro rora feferava, amó námane Jiusi enemboda agho dari doa, gitofoda kikinu kaifa eta rore. Tago, amó gaa bee rere, God da Agho Dari jo injigha ambi re. Amó tumanadu Keriso da Agho Darida tuva vitere.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Dabako aghagonu, gaabee ea goghó ambi eta rousua enembo daiyagha Iesu gaabee egegasua-du rea, amó beago númanda irari aghago eta rore. Enembo dano Iesu gaabee urota, jebuga bubugari-du rea, anda uno doa, abua-abua nanjogoda kikide ari-baridenu kakara urota, ambo-ambo eta rore.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Aghá eta rora-da bee mo, God da Gaga Taubananu gaabee eta rousua enemboda mino bubugaita rousua-nu, amó beago baita rea, aghá eta rore.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 — ausente —
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Amindu rea, amó God da buro urota, God da Gaganu minono rea goghó urota vitere. Eto-bato sumbariva eka fatia goghó eta rora aghago, o undiri donu aita terua ana undirida aito fugia goghó eta rora aghagonu, amó God da buro ea goghó urota vitere.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Aghá urota, tamoda uno bureguturota, amó eka fatia goghó urota irita rore. Anada bee mo, anona enembo God da natofo egegari-du minono rata niningigea, númane God da dibeva taubana jiria irirota, amó damé-damé ea juradora, aná jo taubana irambi re.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.