1 Coríntios 7
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Avore, nímanda ingisova gefivutara urigada bee enanu isuri aita rore. Embó evetu yagera ambi iradua, aná taubana re.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tago, oreki enembo emboro kombo oruabe egegeta rousua-du rere. Embó evetu yagera unda tofo adua, aná taubana re, kotú evetu embódava vai ata, unda tofo adua, aná taubana re.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mania niye o nimugha evari doa, inuka inda unonu ata! O ingá imó neno dabako ea, Jojabeedu benunu aita rea, fefera tufoko, danode evambi adora, aná taubana re. Tago, ambova rekago ingá danode evaita rosoravore. Anada bee mo, rourogo Satan furá nímane kuvirota, dara egegara-degea, rekago danode evivigaita rosoravore.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ená gaga nímanda irarinu sonembaita rei-gefera, aná jo agho dari irambi re.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Anda uno mo, nímane amó vitera aghagonu, tefo iririgasiravore. Avore, God vesa enembodava dibe eini be eini ututa rouvie. Vesa andú ututuria, evetu tefo irarida anonu ututurie. Tago, amó tanana rore, enembo dumenidava ano jo aghá utambi re.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Aghá-gea, nímane mose gimasa vai ambi yagera ambi vitera, kotú doru kumboro ea vitera-du rere. Taubana mo, nímane amó vitera aghagonu, tefo iririgasiravore.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Avotago, nímane totofo kaifa ari inono irambi inda uno gogorego evetu embó aridava adora, evetu yagera ege, o embódava vai ege!
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Amó nímane avona evetu embó ea vitera, ená gaga nímandu rereta niningige! Ená gaga jo anuka anda nundubarimi rambi re. Jojabeeda uno mo, evetu numu jo doambi aita rouvie.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Tago, aghá adua mo, umó tefo irirota, jo rekago vai ambi aita rouvie. O umó kaverea, unda embó seidava rekago yadua, aná taubana re. Kotú, evevetudu retora aghagonu embobodava rere, nímanda evevetu jo doambi aita rosoravore.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 — ausente —
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Anada bee evere: imó kuristini evetu o embó iradora mo, inda God du gaabee eta rosora-mi, inda evetu ra, o embó ra furá, God dava utuavako aita rouvie. O jo gaabee irambi asua, inda sasingu beago jo gaabee ambi enemboda sasingu aghago ea, airo bee iririgasue. Tago, imó God gaabee rora-du, inda sasingu beago furá, God utuvako urota, God da natofoda rorova iraita rousue.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tago, gaga retora-da mendó eini raita rore! Embó eini o evetu eini avona Iesu gaabee ambi ea vitia-mi erea, nuye ra, aĩ, numu ra, God du gaabee eta rouvia-nu injigha ea doaita radua mo, mania buregata! Fefera anava tefo neno ea, nímanda unonu aita rosoravore. Anada bee mo, namonde amó dano God na siririgha irari-du ghogho ririe.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Aghá rera-da bee mo, imó ano ea, inda evetu ra, o embó ra, jo doambi adora mo, ambova umó Jojabee gaabee ea, jebuga tumanadu irari tambua badua-jogo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ekaresia* nanjogodu amó agho dari eghá reta rore. Nímane sei daiyagha irieta, Jojabee Iesu nímane daba-dabadu vesa utua, nímane gateguturieta, God nímane ghogho riria, dabako aghagonu urota iririgadi rere.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Atá, enembo avona unda vii mendó andoro seibe tafugea, ambova Jojabee gaabee ea, unda tofo uria, umó jo oreki Moses da Gaga injigha urota, tafuguturia-da bubugha jo dufambi aita rouvie. Kotú, Jiusi enemboda gitofo embó eini avona Jojabee nu gaabee ea, unda tofo uria-mi, jo erea ya, Jiusi enembodava rekimbea vii mendó andoro tafugambi aita rouvie.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Anada bee mo, namonde oreki vii mendó andoro tafugadora, aĩ, jo tafugambi adora, anami taubana o sembago eini jo sirorambi aita rouvie. Tago, Jojabeeda Agho Darinu, ambo-ambo adora, imó jebuga tambaita roravore.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Amó rekago rere: nímane daiyagha irieta, God nímane ghogho riria, irari dabako aghagonu iririgadi rere.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Enembo avona sabua* irieta, God ghogho ririeta gaabee ea vitia-du eghá rere. Mania anadu mema ata! O imó sabua doa, tefo neno arida emboro tambadora, avore, aghá ege!
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Reisi-geroravore, umó avona sabua irieta, Jojabee umó ghogho riria, umó oreki Jojabeeda tofo ea, tefo neno ea vitie. Aghagonu, umó avona kotofu ueta, Jojabee umó ghogho riria, umó oreki Keriso da sabua ea vitie.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Imó sabua ra, aĩ, kotofu ra, dano nímandu God na mino ututurieta, nímane unda tofo egegutureravore. Aghadu, mania enembo einida sabua egegata!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó rekago rere: nímane irari daiyagha ueta, God imó ghogho riria, irari dabako aghagonu urota, God gha danode iririge!
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ená gaga nímane mose gimasadu rere: Jojabee unda agho dari eini jo rata, amó ningambi re. Tago, nímane reisi-geroravore: Jojabee na andú mema ea, sonembuturia-du, unda buro ea goghó eta rore. Amindu nímane amonu gaabee egegadi rere:
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Orekida irariva mema, kotú dara oruabe rei-sirorutua-du, nímane daiyagha vitera dabako aghagonu iririgadi rere.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Imó evetu yagera ea vitera, avore, ingá iradora, jo inda evetu doambi aita roravore. Kotú imó tefo iradora, mania evetu yagera ata, o embódava vai ata!
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tago, mendi gimasa evetu yagera adua, o ariri mose vai adua, aná jo ari akuago irambi re. Tago, evetu yagera ari, o embódava vai ari, anada gorotova bouvu, kotú mema oruaruabe vitia-nu serigadi rere.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Anda ikoko, mendi ariri gharovu, amó eghá rere, fefera sidara rouvieta, nímane evetu embó ea irirota mo, nímane mose gimasa aghago iririgadi rere!
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Aghagonu, nímane dari sorara urota mo, jo neno memagha bagha dibe urota irambi aita roravore. O nímane gangoro urota mo, durumugea, roboghomi iririgadi rere. Kotú inda iraridu guri nanjogo utua eini-eini badora, aná avore. Tago, mania aná eini-eininu neno bata!
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Imó buro doreta urota vite, o guri utua barida buro urota iradora, inda ininide nundubaride dano jo inda burodava o iraridava itambi aita roravore. Anada bee mo, ená uutu endagha irieta rei-gerora, aná jo gaimbo ambi manjaita rouvie.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Anda uno mo, ená endava bouvugha iririgara-degea, rere. Gigimasa númanda neno roo dano Jojabeeda burodu ututurota irita rousue. Jojabee gangoro ari-du rirota, aghá egegeta rousue.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ená gaga retora mo, jo nímandava agho dari ututurota rambi re. Tago, amó sonembota, nímane nundubari ungagha-ungagha rosora-nu doa, nímanda neno roo dano Jojabeedava ututurota, unda buro nuenembo egegadi rere.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tago, embó avona unda datudu nundubuturota, yagera ara, aĩ doara, nundubea, kotú rekago baita ano adua, do-gea, evetu embó egegoe! Anava ari akuago tefo re.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Avotago, embó eini anda retora gaganu nundubuturota, undufako unda datu jo yagera ambi nundubuturota, undufako kaifa ari inono iradua mo, yagera ambi adua, aná taubana re. Enembomi jo rea bera-bera ambi aita rousue.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Avotago, mendi avona unda datu ariri yagera adua, aná taubana re. Tago mendi avona yagera ambi adua mo, aná taubana bee re.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Evetu umó vai ata, unda embó yafa daiyaghago jebuga iradua mo, umó aná embóda tofo re. Tago, embó amburadua mo, umó ya, embó rekadava vai aita nundubadua, anava buregari eini tefo re. Tago, Jojabee gaabee ari embó einidava vai asue!
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Atá, anda nundubariva, aná evetu jo rekago vai ambi adua, umó gangorogha iraita rouvie. Kotú, anda itatama ariva, God da Asisi beago aghá rei-nundubutue.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.