1 Coríntios 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avore, nímanda ingisova gefivutara urigada bee enanu isuri aita rore. Embó evetu yagera ambi iradua, aná taubana re.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tago, oreki enembo emboro kombo oruabe egegeta rousua-du rere. Embó evetu yagera unda tofo adua, aná taubana re, kotú evetu embódava vai ata, unda tofo adua, aná taubana re.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mania niye o nimugha evari doa, inuka inda unonu ata! O ingá imó neno dabako ea, Jojabeedu benunu aita rea, fefera tufoko, danode evambi adora, aná taubana re. Tago, ambova rekago ingá danode evaita rosoravore. Anada bee mo, rourogo Satan furá nímane kuvirota, dara egegara-degea, rekago danode evivigaita rosoravore.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ená gaga nímanda irarinu sonembaita rei-gefera, aná jo agho dari irambi re.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Anda uno mo, nímane amó vitera aghagonu, tefo iririgasiravore. Avore, God vesa enembodava dibe eini be eini ututa rouvie. Vesa andú ututuria, evetu tefo irarida anonu ututurie. Tago, amó tanana rore, enembo dumenidava ano jo aghá utambi re.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aghá-gea, nímane mose gimasa vai ambi yagera ambi vitera, kotú doru kumboro ea vitera-du rere. Taubana mo, nímane amó vitera aghagonu, tefo iririgasiravore.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Avotago, nímane totofo kaifa ari inono irambi inda uno gogorego evetu embó aridava adora, evetu yagera ege, o embódava vai ege!
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Amó nímane avona evetu embó ea vitera, ená gaga nímandu rereta niningige! Ená gaga jo anuka anda nundubarimi rambi re. Jojabeeda uno mo, evetu numu jo doambi aita rouvie.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Tago, aghá adua mo, umó tefo irirota, jo rekago vai ambi aita rouvie. O umó kaverea, unda embó seidava rekago yadua, aná taubana re. Kotú, evevetudu retora aghagonu embobodava rere, nímanda evevetu jo doambi aita rosoravore.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 — ausente —
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Anada bee evere: imó kuristini evetu o embó iradora mo, inda God du gaabee eta rosora-mi, inda evetu ra, o embó ra furá, God dava utuavako aita rouvie. O jo gaabee irambi asua, inda sasingu beago jo gaabee ambi enemboda sasingu aghago ea, airo bee iririgasue. Tago, imó God gaabee rora-du, inda sasingu beago furá, God utuvako urota, God da natofoda rorova iraita rousue.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Tago, gaga retora-da mendó eini raita rore! Embó eini o evetu eini avona Iesu gaabee ambi ea vitia-mi erea, nuye ra, aĩ, numu ra, God du gaabee eta rouvia-nu injigha ea doaita radua mo, mania buregata! Fefera anava tefo neno ea, nímanda unonu aita rosoravore. Anada bee mo, namonde amó dano God na siririgha irari-du ghogho ririe.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aghá rera-da bee mo, imó ano ea, inda evetu ra, o embó ra, jo doambi adora mo, ambova umó Jojabee gaabee ea, jebuga tumanadu irari tambua badua-jogo.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ekaresia* nanjogodu amó agho dari eghá reta rore. Nímane sei daiyagha irieta, Jojabee Iesu nímane daba-dabadu vesa utua, nímane gateguturieta, God nímane ghogho riria, dabako aghagonu urota iririgadi rere.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Atá, enembo avona unda vii mendó andoro seibe tafugea, ambova Jojabee gaabee ea, unda tofo uria, umó jo oreki Moses da Gaga injigha urota, tafuguturia-da bubugha jo dufambi aita rouvie. Kotú, Jiusi enemboda gitofo embó eini avona Jojabee nu gaabee ea, unda tofo uria-mi, jo erea ya, Jiusi enembodava rekimbea vii mendó andoro tafugambi aita rouvie.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Anada bee mo, namonde oreki vii mendó andoro tafugadora, aĩ, jo tafugambi adora, anami taubana o sembago eini jo sirorambi aita rouvie. Tago, Jojabeeda Agho Darinu, ambo-ambo adora, imó jebuga tambaita roravore.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Amó rekago rere: nímane daiyagha irieta, God nímane ghogho riria, irari dabako aghagonu iririgadi rere.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Enembo avona sabua* irieta, God ghogho ririeta gaabee ea vitia-du eghá rere. Mania anadu mema ata! O imó sabua doa, tefo neno arida emboro tambadora, avore, aghá ege!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Reisi-geroravore, umó avona sabua irieta, Jojabee umó ghogho riria, umó oreki Jojabeeda tofo ea, tefo neno ea vitie. Aghagonu, umó avona kotofu ueta, Jojabee umó ghogho riria, umó oreki Keriso da sabua ea vitie.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Imó sabua ra, aĩ, kotofu ra, dano nímandu God na mino ututurieta, nímane unda tofo egegutureravore. Aghadu, mania enembo einida sabua egegata!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó rekago rere: nímane irari daiyagha ueta, God imó ghogho riria, irari dabako aghagonu urota, God gha danode iririge!
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ená gaga nímane mose gimasadu rere: Jojabee unda agho dari eini jo rata, amó ningambi re. Tago, nímane reisi-geroravore: Jojabee na andú mema ea, sonembuturia-du, unda buro ea goghó eta rore. Amindu nímane amonu gaabee egegadi rere:
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Orekida irariva mema, kotú dara oruabe rei-sirorutua-du, nímane daiyagha vitera dabako aghagonu iririgadi rere.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Imó evetu yagera ea vitera, avore, ingá iradora, jo inda evetu doambi aita roravore. Kotú imó tefo iradora, mania evetu yagera ata, o embódava vai ata!
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tago, mendi gimasa evetu yagera adua, o ariri mose vai adua, aná jo ari akuago irambi re. Tago, evetu yagera ari, o embódava vai ari, anada gorotova bouvu, kotú mema oruaruabe vitia-nu serigadi rere.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Anda ikoko, mendi ariri gharovu, amó eghá rere, fefera sidara rouvieta, nímane evetu embó ea irirota mo, nímane mose gimasa aghago iririgadi rere!
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Aghagonu, nímane dari sorara urota mo, jo neno memagha bagha dibe urota irambi aita roravore. O nímane gangoro urota mo, durumugea, roboghomi iririgadi rere. Kotú inda iraridu guri nanjogo utua eini-eini badora, aná avore. Tago, mania aná eini-eininu neno bata!
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Imó buro doreta urota vite, o guri utua barida buro urota iradora, inda ininide nundubaride dano jo inda burodava o iraridava itambi aita roravore. Anada bee mo, ená uutu endagha irieta rei-gerora, aná jo gaimbo ambi manjaita rouvie.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Anda uno mo, ená endava bouvugha iririgara-degea, rere. Gigimasa númanda neno roo dano Jojabeeda burodu ututurota irita rousue. Jojabee gangoro ari-du rirota, aghá egegeta rousue.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ená gaga retora mo, jo nímandava agho dari ututurota rambi re. Tago, amó sonembota, nímane nundubari ungagha-ungagha rosora-nu doa, nímanda neno roo dano Jojabeedava ututurota, unda buro nuenembo egegadi rere.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tago, embó avona unda datudu nundubuturota, yagera ara, aĩ doara, nundubea, kotú rekago baita ano adua, do-gea, evetu embó egegoe! Anava ari akuago tefo re.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Avotago, embó eini anda retora gaganu nundubuturota, undufako unda datu jo yagera ambi nundubuturota, undufako kaifa ari inono iradua mo, yagera ambi adua, aná taubana re. Enembomi jo rea bera-bera ambi aita rousue.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Avotago, mendi avona unda datu ariri yagera adua, aná taubana re. Tago mendi avona yagera ambi adua mo, aná taubana bee re.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Evetu umó vai ata, unda embó yafa daiyaghago jebuga iradua mo, umó aná embóda tofo re. Tago, embó amburadua mo, umó ya, embó rekadava vai aita nundubadua, anava buregari eini tefo re. Tago, Jojabee gaabee ari embó einidava vai asue!
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Atá, anda nundubariva, aná evetu jo rekago vai ambi adua, umó gangorogha iraita rouvie. Kotú, anda itatama ariva, God da Asisi beago aghá rei-nundubutue.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.