1 Coríntios 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avore, nímanda ingisova gefivutara urigada bee enanu isuri aita rore. Embó evetu yagera ambi iradua, aná taubana re.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tago, oreki enembo emboro kombo oruabe egegeta rousua-du rere. Embó evetu yagera unda tofo adua, aná taubana re, kotú evetu embódava vai ata, unda tofo adua, aná taubana re.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mania niye o nimugha evari doa, inuka inda unonu ata! O ingá imó neno dabako ea, Jojabeedu benunu aita rea, fefera tufoko, danode evambi adora, aná taubana re. Tago, ambova rekago ingá danode evaita rosoravore. Anada bee mo, rourogo Satan furá nímane kuvirota, dara egegara-degea, rekago danode evivigaita rosoravore.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ená gaga nímanda irarinu sonembaita rei-gefera, aná jo agho dari irambi re.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Anda uno mo, nímane amó vitera aghagonu, tefo iririgasiravore. Avore, God vesa enembodava dibe eini be eini ututa rouvie. Vesa andú ututuria, evetu tefo irarida anonu ututurie. Tago, amó tanana rore, enembo dumenidava ano jo aghá utambi re.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Aghá-gea, nímane mose gimasa vai ambi yagera ambi vitera, kotú doru kumboro ea vitera-du rere. Taubana mo, nímane amó vitera aghagonu, tefo iririgasiravore.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Avotago, nímane totofo kaifa ari inono irambi inda uno gogorego evetu embó aridava adora, evetu yagera ege, o embódava vai ege!
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Amó nímane avona evetu embó ea vitera, ená gaga nímandu rereta niningige! Ená gaga jo anuka anda nundubarimi rambi re. Jojabeeda uno mo, evetu numu jo doambi aita rouvie.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Tago, aghá adua mo, umó tefo irirota, jo rekago vai ambi aita rouvie. O umó kaverea, unda embó seidava rekago yadua, aná taubana re. Kotú, evevetudu retora aghagonu embobodava rere, nímanda evevetu jo doambi aita rosoravore.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Anada bee evere: imó kuristini evetu o embó iradora mo, inda God du gaabee eta rosora-mi, inda evetu ra, o embó ra furá, God dava utuavako aita rouvie. O jo gaabee irambi asua, inda sasingu beago jo gaabee ambi enemboda sasingu aghago ea, airo bee iririgasue. Tago, imó God gaabee rora-du, inda sasingu beago furá, God utuvako urota, God da natofoda rorova iraita rousue.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tago, gaga retora-da mendó eini raita rore! Embó eini o evetu eini avona Iesu gaabee ambi ea vitia-mi erea, nuye ra, aĩ, numu ra, God du gaabee eta rouvia-nu injigha ea doaita radua mo, mania buregata! Fefera anava tefo neno ea, nímanda unonu aita rosoravore. Anada bee mo, namonde amó dano God na siririgha irari-du ghogho ririe.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Aghá rera-da bee mo, imó ano ea, inda evetu ra, o embó ra, jo doambi adora mo, ambova umó Jojabee gaabee ea, jebuga tumanadu irari tambua badua-jogo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ekaresia* nanjogodu amó agho dari eghá reta rore. Nímane sei daiyagha irieta, Jojabee Iesu nímane daba-dabadu vesa utua, nímane gateguturieta, God nímane ghogho riria, dabako aghagonu urota iririgadi rere.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Atá, enembo avona unda vii mendó andoro seibe tafugea, ambova Jojabee gaabee ea, unda tofo uria, umó jo oreki Moses da Gaga injigha urota, tafuguturia-da bubugha jo dufambi aita rouvie. Kotú, Jiusi enemboda gitofo embó eini avona Jojabee nu gaabee ea, unda tofo uria-mi, jo erea ya, Jiusi enembodava rekimbea vii mendó andoro tafugambi aita rouvie.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Anada bee mo, namonde oreki vii mendó andoro tafugadora, aĩ, jo tafugambi adora, anami taubana o sembago eini jo sirorambi aita rouvie. Tago, Jojabeeda Agho Darinu, ambo-ambo adora, imó jebuga tambaita roravore.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Amó rekago rere: nímane daiyagha irieta, God nímane ghogho riria, irari dabako aghagonu iririgadi rere.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Enembo avona sabua* irieta, God ghogho ririeta gaabee ea vitia-du eghá rere. Mania anadu mema ata! O imó sabua doa, tefo neno arida emboro tambadora, avore, aghá ege!
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Reisi-geroravore, umó avona sabua irieta, Jojabee umó ghogho riria, umó oreki Jojabeeda tofo ea, tefo neno ea vitie. Aghagonu, umó avona kotofu ueta, Jojabee umó ghogho riria, umó oreki Keriso da sabua ea vitie.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Imó sabua ra, aĩ, kotofu ra, dano nímandu God na mino ututurieta, nímane unda tofo egegutureravore. Aghadu, mania enembo einida sabua egegata!
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó rekago rere: nímane irari daiyagha ueta, God imó ghogho riria, irari dabako aghagonu urota, God gha danode iririge!
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ená gaga nímane mose gimasadu rere: Jojabee unda agho dari eini jo rata, amó ningambi re. Tago, nímane reisi-geroravore: Jojabee na andú mema ea, sonembuturia-du, unda buro ea goghó eta rore. Amindu nímane amonu gaabee egegadi rere:
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Orekida irariva mema, kotú dara oruabe rei-sirorutua-du, nímane daiyagha vitera dabako aghagonu iririgadi rere.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Imó evetu yagera ea vitera, avore, ingá iradora, jo inda evetu doambi aita roravore. Kotú imó tefo iradora, mania evetu yagera ata, o embódava vai ata!
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Tago, mendi gimasa evetu yagera adua, o ariri mose vai adua, aná jo ari akuago irambi re. Tago, evetu yagera ari, o embódava vai ari, anada gorotova bouvu, kotú mema oruaruabe vitia-nu serigadi rere.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Anda ikoko, mendi ariri gharovu, amó eghá rere, fefera sidara rouvieta, nímane evetu embó ea irirota mo, nímane mose gimasa aghago iririgadi rere!
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Aghagonu, nímane dari sorara urota mo, jo neno memagha bagha dibe urota irambi aita roravore. O nímane gangoro urota mo, durumugea, roboghomi iririgadi rere. Kotú inda iraridu guri nanjogo utua eini-eini badora, aná avore. Tago, mania aná eini-eininu neno bata!
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Imó buro doreta urota vite, o guri utua barida buro urota iradora, inda ininide nundubaride dano jo inda burodava o iraridava itambi aita roravore. Anada bee mo, ená uutu endagha irieta rei-gerora, aná jo gaimbo ambi manjaita rouvie.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Anda uno mo, ená endava bouvugha iririgara-degea, rere. Gigimasa númanda neno roo dano Jojabeeda burodu ututurota irita rousue. Jojabee gangoro ari-du rirota, aghá egegeta rousue.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 — ausente —
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ená gaga retora mo, jo nímandava agho dari ututurota rambi re. Tago, amó sonembota, nímane nundubari ungagha-ungagha rosora-nu doa, nímanda neno roo dano Jojabeedava ututurota, unda buro nuenembo egegadi rere.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Tago, embó avona unda datudu nundubuturota, yagera ara, aĩ doara, nundubea, kotú rekago baita ano adua, do-gea, evetu embó egegoe! Anava ari akuago tefo re.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Avotago, embó eini anda retora gaganu nundubuturota, undufako unda datu jo yagera ambi nundubuturota, undufako kaifa ari inono iradua mo, yagera ambi adua, aná taubana re. Enembomi jo rea bera-bera ambi aita rousue.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Avotago, mendi avona unda datu ariri yagera adua, aná taubana re. Tago mendi avona yagera ambi adua mo, aná taubana bee re.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Evetu umó vai ata, unda embó yafa daiyaghago jebuga iradua mo, umó aná embóda tofo re. Tago, embó amburadua mo, umó ya, embó rekadava vai aita nundubadua, anava buregari eini tefo re. Tago, Jojabee gaabee ari embó einidava vai asue!
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Atá, anda nundubariva, aná evetu jo rekago vai ambi adua, umó gangorogha iraita rouvie. Kotú, anda itatama ariva, God da Asisi beago aghá rei-nundubutue.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.