1 Coríntios 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Anda ikoko mendi, ariri, gharovu, nímane Keriso da natofo ureravore. Tago, nímane eto-bato Asisi Kakara tefo damé-damé ea sasingu mane aghago irieta, námane nghaĩ ititurota, nímandava gaga fakara irugari jo inono irambi re.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Amó, nímandu undari fakaranu jo utambi re. Eto-bato mendi sasingu reka fumbua, emi gaeta rouvia aghagonu, nímandava gaga rauko irugeta urere. Anada bee mo, nímane jo neno roo simbugea iririgambi egegutureravore. Kotú oreki beago, nímane jo neno roo simbugambi viteravore.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Aghá rera-da bee mo, nímane jo endada irari akokogo doambi irirota, mino-mino neno akokogo urota, besiga tataya egegeta rosoravore. Nímane Jojabeeda natofoda ari-bari aghagonu, jo ambi eta rosoravore.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Enembo dumeni, “Námane Pol da ambo nimbi re.” regegutuaveta, enembo dumeni, “Námane Apolos da ambo nimbi re.” regeguturota, besiga rosoravore. Aná jo taubana irambi re. Aghá urota, nímanda gaabee ari Jojabeedava ano tefo aghago irugeta rosoravore.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Gigige, amó mo, avouvi? Kotú Apolos mo, avouvi? Námane sabua* kakato re. God námanena buro donu ari-du riria nuenembo egeguturota, minono regegutueta, nímane niningigea, gaabee egegutureravore.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Amó veenu goviturieta, Apolos umó uvunu ututurie. Tago, God na urieta baria jojabe urie.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Vee govari kato o kotú uvu utari kotoda bingá jo nundubambi egegaita rosore. Tago, God unona eaveta, eini-eini dano vitita rouvie.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Umó avona vee goveta rouvia, kotú umó avona uvu ututa rouvia, númanda buroda bee dabako re.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Apolos angá amó nundubari dabako egeguturota, God de dano unda aayova buro rosore. God da aayo rera, aná nímane re. O isuri ari gaga eini mo, nímane eto-bato God da kambo aghago re.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 — ausente —
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Anada bee mo, kambo itarida eini-eini, aná oruabe re. Enembo dumeni númane eini-eini esiko-esikomi itita rousue, aná mo, auri goldi o siliva mi egegeta rousue. Kotú dumeni mo, ika rauko kotú ekó manemi egegeta rousue.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Kambo ari kakato númane emboro daiyaghagova kambo egegeta rousua-nu, Keriso fefera ambova furá bubadua mo, enembo nanjogoda buro, taubana ra, o akuago ra, ivarimi kuvia gaita rouvie.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Avona, aná roro tutumbuda etova kambo taubana ata-gea, ivarimi jo evambi adua, mino taubana unona baita rouvie.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 O avona aná roro tutumbu etova ika akuagomi kambo ata-gea, ivarimi evota bununu ea voradua mo, aná embó unda kambo uria-da mino eini jo bambi aita rouvie. Tago, Iesu nu unda roro tutumbudu bua, unda etova itituria-du, umó jo amburambi aita rouvie. Umó eto-bato ivari rova reta sumbua, isaghava bubua jebugeta rouvia, aghagonu jebuga tumanadu irarinu baita rouvie.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Nímane gigigea, tanana egegadi rere. Nímanda tamo aná God du Tafaroro Ari kambo aghago re. Kotú God da Asisi Kakara nímanda rova vitia-nu nundubadi rere.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Amindu avona ata, God du Tafaroro Ari Kambo* bebeta adua mo, God na umó data amburaita rouvie. Anada bee mo, God da kambo aná kakara re. God da kambo retora, aná nímane re.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mania nendufako kukuvirota, “Amó ená endava neno nundubari kato eini re.” regegata! Tago, ananu doa, God da neno nundubari taubana bubugaita rea, endava enemboda nundubari injigha egegadi rere!
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Anada bee mo, God da dibeva ená endava enemboda neno nundubariva bee eini tefo re. Amindu, God da Gaga bukava eghá gefirie, “Enembo avona nendufako númanda neno nundubaridu gangoro rousua, aná neno nundubarimi ghambugota, God da ivasiva dimbaita rousue.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Kotú God da Gaga eini eghá reirie, “Jojabee rei-gerue, endava enemboda neno nundubari kakatodava nundubari bouvube eini tefo re.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Aghá-gea, nímane beforo gari embó einida noni rova vitera-du mania raga regegata! Anada bee mo, eini-eini dano seibe nímanda tofo ea vitie.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 God na Apolos, Pita kotú námane dano nímane sonembari-du rea, ninenguturieta furere. Uutu endade, amburaride, jebugade kotú eini-eini nanjogo oreki vitia-de, ambova siroraita rouvia-de dano, nímane sonembari-du rea, ututurieta, nímanda tofo ea vitie.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Aghagonu, nímane aná Keriso da tofo re. Kotú Keriso, umó God da tofo re.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.