1 Coríntios 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó nímandava arera bubua, God unda nungituria Gaganu minono rirera aghade, jo anda neno nundubarimi o anda beforo garimi minono rambi re.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Anada bee mo, anda unode nundubaride doa, Iesu daiyagha-daiyagha ambubuturia-da bingá nuenembo nímandava minono raita arere.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Amó arera, avo nímandava Korin bogu naava buburiturera, amó damé-damé ea, oru urota, eka ingo dadada urere.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 — ausente —
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 — ausente —
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Avotago, amó avona neno roo simbugea, taubana tanana ea, Kerisoda enembo bee aghago ea vitia enembodava neno nundubarida gaganu irugeta rore. Tago, amó jo endava enemboda neno nundubarimi o endava beforo ririkigari manjaita rouvia-da neno nundubarimi rambi eta rore.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 God unda neno nundubari námanda rei-irugutora, endava enembomi gauva-degea kivu urie. God enda jo uubu ambi namonde anona unda durogha bari-du aghá urie.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Ená God da neno nundubari retora mo, endava beforo ririkigari jo gigigea tanana ambi urie. Gigigea, tanana egagasua mo, neno nundubaride duroghadeda Jojabee jo bua ifatarava dambi egegasue.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Aghá urie-tago, God da Gagava eghá reirie,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Tago, God unda unomi Asisi Kakaradu ano ututurieta, eini-eini sei nungituria-nu iruguturieta, namonde amó gigiguturere. Anada bee mo, Asisi Kakarami God da nundubari kivuva nungari vitia beago, unona gia goghó eta rouvie.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Aná, namonde amó enembo aghago re. Embó daiyagha rei-nundubutua, unda asisi unuka tanana eta rouvie. Kasava enembo eini avona jo tanana ambi aita rouvie. Dabako aghagonu God donu gia tanana uradua, unda Asisi umó unuka seibe tanana aita rouvie.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Amindu, God namonde andava donu ututurieta rururera-nu tanana ari-du rea, God unda Asisi Kakara ututurieta bubuguturere, jo ená endava asisinu utota bubugambi re.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Aghá-gea, námane ená gaga minono nanjogo rei-irugutora, jo enemboda iibanu irugambi eta rosore. Asisi Kakarada námandu gaa bee irugeta rouvia gaganu, Asisida anomi irugeta rosore.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Avona God da Asisi jo bambi iradua, God da Asisida vesade anode umó jo bambi aita rouvie. Anada bee mo, eini-eini donu God dava reta furadua, umó gia, mesiko rirota, “Gavera re.” raita rouvie. Anada bee mo, God da Asisi undava tefo-gea, Asisida vesada bee jo gia tanana ambi aita rouvie.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Atá, enembo avodava God da Asisi asugea iradua-mi, umó eini-eini sembagode taubanade dano gia tanana aita rouvie. Tago, aná enembo jo enembo einimi irurari inono irambi re. Enembo avodava God da Asisi asugea iradua-mi, umó eini-eini sembagode taubanade dano gia tanana aita rouvie. Kotú umonu jo enembo einimi irurari inono irambi re.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 God da Gaga endava enembodu rirota eghá reirie,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.