1 Coríntios 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó nímandava arera bubua, God unda nungituria Gaganu minono rirera aghade, jo anda neno nundubarimi o anda beforo garimi minono rambi re.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Anada bee mo, anda unode nundubaride doa, Iesu daiyagha-daiyagha ambubuturia-da bingá nuenembo nímandava minono raita arere.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Amó arera, avo nímandava Korin bogu naava buburiturera, amó damé-damé ea, oru urota, eka ingo dadada urere.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 — ausente —
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 — ausente —
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Avotago, amó avona neno roo simbugea, taubana tanana ea, Kerisoda enembo bee aghago ea vitia enembodava neno nundubarida gaganu irugeta rore. Tago, amó jo endava enemboda neno nundubarimi o endava beforo ririkigari manjaita rouvia-da neno nundubarimi rambi eta rore.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 God unda neno nundubari námanda rei-irugutora, endava enembomi gauva-degea kivu urie. God enda jo uubu ambi namonde anona unda durogha bari-du aghá urie.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Ená God da neno nundubari retora mo, endava beforo ririkigari jo gigigea tanana ambi urie. Gigigea, tanana egagasua mo, neno nundubaride duroghadeda Jojabee jo bua ifatarava dambi egegasue.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Aghá urie-tago, God da Gagava eghá reirie,
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Tago, God unda unomi Asisi Kakaradu ano ututurieta, eini-eini sei nungituria-nu iruguturieta, namonde amó gigiguturere. Anada bee mo, Asisi Kakarami God da nundubari kivuva nungari vitia beago, unona gia goghó eta rouvie.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Aná, namonde amó enembo aghago re. Embó daiyagha rei-nundubutua, unda asisi unuka tanana eta rouvie. Kasava enembo eini avona jo tanana ambi aita rouvie. Dabako aghagonu God donu gia tanana uradua, unda Asisi umó unuka seibe tanana aita rouvie.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Amindu, God namonde andava donu ututurieta rururera-nu tanana ari-du rea, God unda Asisi Kakara ututurieta bubuguturere, jo ená endava asisinu utota bubugambi re.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Aghá-gea, námane ená gaga minono nanjogo rei-irugutora, jo enemboda iibanu irugambi eta rosore. Asisi Kakarada námandu gaa bee irugeta rouvia gaganu, Asisida anomi irugeta rosore.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Avona God da Asisi jo bambi iradua, God da Asisida vesade anode umó jo bambi aita rouvie. Anada bee mo, eini-eini donu God dava reta furadua, umó gia, mesiko rirota, “Gavera re.” raita rouvie. Anada bee mo, God da Asisi undava tefo-gea, Asisida vesada bee jo gia tanana ambi aita rouvie.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Atá, enembo avodava God da Asisi asugea iradua-mi, umó eini-eini sembagode taubanade dano gia tanana aita rouvie. Tago, aná enembo jo enembo einimi irurari inono irambi re. Enembo avodava God da Asisi asugea iradua-mi, umó eini-eini sembagode taubanade dano gia tanana aita rouvie. Kotú umonu jo enembo einimi irurari inono irambi re.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 God da Gaga endava enembodu rirota eghá reirie,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.