1 Coríntios 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó nímandava arera bubua, God unda nungituria Gaganu minono rirera aghade, jo anda neno nundubarimi o anda beforo garimi minono rambi re.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Anada bee mo, anda unode nundubaride doa, Iesu daiyagha-daiyagha ambubuturia-da bingá nuenembo nímandava minono raita arere.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Amó arera, avo nímandava Korin bogu naava buburiturera, amó damé-damé ea, oru urota, eka ingo dadada urere.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 — ausente —
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 — ausente —
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Avotago, amó avona neno roo simbugea, taubana tanana ea, Kerisoda enembo bee aghago ea vitia enembodava neno nundubarida gaganu irugeta rore. Tago, amó jo endava enemboda neno nundubarimi o endava beforo ririkigari manjaita rouvia-da neno nundubarimi rambi eta rore.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 God unda neno nundubari námanda rei-irugutora, endava enembomi gauva-degea kivu urie. God enda jo uubu ambi namonde anona unda durogha bari-du aghá urie.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Ená God da neno nundubari retora mo, endava beforo ririkigari jo gigigea tanana ambi urie. Gigigea, tanana egagasua mo, neno nundubaride duroghadeda Jojabee jo bua ifatarava dambi egegasue.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Aghá urie-tago, God da Gagava eghá reirie,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Tago, God unda unomi Asisi Kakaradu ano ututurieta, eini-eini sei nungituria-nu iruguturieta, namonde amó gigiguturere. Anada bee mo, Asisi Kakarami God da nundubari kivuva nungari vitia beago, unona gia goghó eta rouvie.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Aná, namonde amó enembo aghago re. Embó daiyagha rei-nundubutua, unda asisi unuka tanana eta rouvie. Kasava enembo eini avona jo tanana ambi aita rouvie. Dabako aghagonu God donu gia tanana uradua, unda Asisi umó unuka seibe tanana aita rouvie.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Amindu, God namonde andava donu ututurieta rururera-nu tanana ari-du rea, God unda Asisi Kakara ututurieta bubuguturere, jo ená endava asisinu utota bubugambi re.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Aghá-gea, námane ená gaga minono nanjogo rei-irugutora, jo enemboda iibanu irugambi eta rosore. Asisi Kakarada námandu gaa bee irugeta rouvia gaganu, Asisida anomi irugeta rosore.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Avona God da Asisi jo bambi iradua, God da Asisida vesade anode umó jo bambi aita rouvie. Anada bee mo, eini-eini donu God dava reta furadua, umó gia, mesiko rirota, “Gavera re.” raita rouvie. Anada bee mo, God da Asisi undava tefo-gea, Asisida vesada bee jo gia tanana ambi aita rouvie.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Atá, enembo avodava God da Asisi asugea iradua-mi, umó eini-eini sembagode taubanade dano gia tanana aita rouvie. Tago, aná enembo jo enembo einimi irurari inono irambi re. Enembo avodava God da Asisi asugea iradua-mi, umó eini-eini sembagode taubanade dano gia tanana aita rouvie. Kotú umonu jo enembo einimi irurari inono irambi re.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 God da Gaga endava enembodu rirota eghá reirie,
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.