1 Coríntios 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu, God na uno ea aghi urieta, amó Iesu Keriso da aghi kato ea vitere. Amó Pol re. Anona namonde anda ikoko Sostenes gha nímane ghanena rosore. Bogu Naa Korin da gari eghago re.|src="91 CorinthStreet_Unknown(HY 1Cor).png" size="span" loc="1:1" ref="1 Korin 1:1"
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 God da ekaresia* Korin naava avo vitera enembo, God nímane ghogho ririeta, Iesu de takembea, unda natofo kakara ea viteravore. Iesu de takembea, nímane God da noniva terua viteravore. Nímandu, kotú enembo avona namonde anda, Jojabee Iesu da ragarova jamono gatiturota, undú “Jojabee” reta rousua-du ená ingiso rei-gefereta. Yata bua gigige!
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Afa God, kotú namonde anda Jojabee Iesu Keriso gha nímandu sonembade siriri aride utota bubuge!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Iesu Keriso da ambubuturia-mi God nímandu kavevera uria-du, amó fefera inono undú “aiye” rirota vitere.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nímane Iesu de dano takembea iradi-gea, unona nímandava eini-eini esiko-esiko arida vesa ututurieta, neno nundubari jojabe bua, unda Ragarova minono rarida ano bubugutureravore.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Aghá rera-da bee mo, námane Iesu da Gaga minono regegutara-nu, nímane ambo-ambo urota, ano ea jiria goghó rosoravore.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Aghá-gea, namonde anda Jojabee Iesu Keriso da kaverea furari feferadu gangorogha kaifa urota, aghade nímane God da Asisida ano dibe eini be eini vesa eta rouvia dano seibe bubugutaravore.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Kotú rourogo, nímane ari akokogo egegare-degea, unona nímane kaifa urota, ambova unda furá bubaita rouvia feferava, nímandava dinunu eini jo gambi aita rouvie.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God, umó donu aita rari ana eaveta, bee siroreta rouvie. Unona namonde amó gategea, unda Mendi, namonde anda Jojabee Iesu Keriso de uumo ari-du rea, bua numonde takembuturie.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde anda Jojabeeda ragarova nímandava benunu rereta, niningige! Nímane donu regegadora, o daiyagha nundubadora, neno dabako egeguturota, nímanda unode nundubaride dabako egeguturota iririge!
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó aghá rera-da bee mo, Kloe da ikoko mendimi futa, nímane ekaresia* dumeni avo Korin vitera-mi besiga egegeta rosora-nu ritata niningare.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nímane besiga egeguturota, eghá reisi-reravore, “Amó aná Pol da ambo nimbi re.” Kotú einimi, “Amó Apolos da ambo nimbi re.” regegeta rosoravore. “Amó Pita da ambo nimbi re.” Kotú dumeni “Amó Iesu da ambo nimbi re.” aghá regegeta rosoravore.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Nímane aghá rirota, Iesu da tamo, kotú unda ekaresia regegeta rosora beago, rorova sarigea, airo-airo rosoravore. Nímandu rea, avona ifatarava ambubuturi? nímane avoda ragarova bafutaito egeguta? Pol anona nímandu rea ifatarava ambubutara, aĩ?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Amó God dava “aiye” rere. Anada bee mo, avo Korin naava enembo oruabe amó jo bafutaito ambi re. Krispus ungá Gaius gha nuenembo bafutaito urere.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Aghá-gea, enembo eini avona, “Amó Pol na unda ragarova bafutaito urie.” jo regegambi aita rosoravore.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Kotú eini tanana rore. Stefanas unda natofode beago, anona bafutaito urere. Kasava eini tefo re. Amó aghá rei-nundubutore.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Anada bee mo, Keriso amó jo enembo bafutaito ari-du rea, ninengota nímandava yambi re. Unda Gaga Taubananu minono rari-du rea ninenguturieta, nímandava arere. Kotú rourogo Keriso ifatarava ambubuturia-da gaga ano tefo auve-degea rea, unda gaga jo enemboda nundubarimi rari-du rambi re.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Reisi-geroravore: enembo jebuga kasovigeta rousua-mi, Keriso ifatarava dedeguturia-da gagadu, aná beforo dinunu embómi rarigo eta rousue. Tago, namonde amó God da jebuga bua vitera enembo tanana ea vitere, Keriso da amburarimi God da ano namonde andava futa rouvie.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Amindu God da Gaga eghá reirie.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Neno nundubaride iiba rari kakato niaro? Minono rari kakato beago niaro? Mururuva righari kakato niaro? Númanda neno nundubari dano God na ririeta, sidara urie. Buka seiva amindu reirie, “Seibe God righia kaveruturieta, endava beforo garide nundubarideda ano sidara urie.”
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Avore, God da neno nundubariva, rourogo endava enembomi umonu númanda neno nundubarimi tanana egegauve-degea bureguturieta, námanda minono reta rosora-nu endava enembomi injigha urota, námane beforo dinunu gaa reta rousue. Tago, avona námanda minono ningia gaabee adua mo, God na jebuga tumanadu irarida emboro undú ifegaita rouvie.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Jiusi enemboda uno gogorego, Iesu da ragarova ivata dumeni sirorasueta gigigea, gaabee egegasue. Kotú, Jiusi enemboda gitofo, Grik enembo gogorego, númanda neno nundubarimi God tambaita reisi-nundubutue.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Tago, jebuga bubugari-du rea, námane aná Iesu ifatarava ambubuturia-da minononu rirota, vitere. Kotú Jiusi enembo oruabe námanda minono niningigea, injigha egegeta rousue. Kotú, Grik enembo ená gaga niningigari mo, gavera gaa rirota, kuvia gegha regegeta rousue.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Tago, namonde amó Jiusi enembo ra, o Jiusi enemboda gitofo, Grik enembo ra, avonu God na aghi uria, dano tanana rosore: Keriso umó God da neno nundubaride anodeda ruru re.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Nímane reisi-geroravore, endava enemboda reisi-nundubutua, God da neno nundubari reta rosora, aná bee tefo re, kotú undava ano tefo re. Avotago, amó gaa bee rere, God da neno nundubari anogha re. Endava enemboda neno nundubaride anode jo aghá irambi re.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, God nímane ghogho rambi irieta, nímane daiyagha vitara-nu nundubea gigige! Endava enemboda gariva nímane oruago beforo gari tefo, neno nundubari tefo kotú jo kokotofu irambi re.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Endava enembo neno nundubaride meka gigigari du rea, God aná eini-eini neno nundubari tefonu ririkurieta erorurie. Kotú, enembo anode meka gigigari-du rea, nímane enembo ano tefonu ririkurieta jiria viteravore.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Aghagonu, endava enembomi dodu bee tefo kotú, ano tefo gaa regegeta rousua-nu bua, God na eini-eini bingáde anode data sidara ari-du rea gateguturie.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Aghá-gea, embó eini jo erea, God da dibeva jiria, tofo raga rirota, unda ragaro righota erambi aita rouvie.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 God na ririeta, nímane Iesu Keriso de dano takemburieta, Keriso nímanda neno nundubarida ruru urie. Aghá urieta, God nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doa, nímandu “taubana” ririeta, unda natofo kakara ureravore. Kotú unda anomi nímane Ari Akuagoda ingova rougea rururieta jejebugutureravore.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Amindu, God da Gaga eghá reirie, “Enembo avona raga raita nundubadua mo, jo tofo umonu raga rambi aita rouvie. Jojabeeda donu uria nuenembo, raga raita rouvie.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.