1 Coríntios 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu, God na uno ea aghi urieta, amó Iesu Keriso da aghi kato ea vitere. Amó Pol re. Anona namonde anda ikoko Sostenes gha nímane ghanena rosore. Bogu Naa Korin da gari eghago re.|src="91 CorinthStreet_Unknown(HY 1Cor).png" size="span" loc="1:1" ref="1 Korin 1:1"
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 God da ekaresia* Korin naava avo vitera enembo, God nímane ghogho ririeta, Iesu de takembea, unda natofo kakara ea viteravore. Iesu de takembea, nímane God da noniva terua viteravore. Nímandu, kotú enembo avona namonde anda, Jojabee Iesu da ragarova jamono gatiturota, undú “Jojabee” reta rousua-du ená ingiso rei-gefereta. Yata bua gigige!
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Afa God, kotú namonde anda Jojabee Iesu Keriso gha nímandu sonembade siriri aride utota bubuge!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Iesu Keriso da ambubuturia-mi God nímandu kavevera uria-du, amó fefera inono undú “aiye” rirota vitere.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Nímane Iesu de dano takembea iradi-gea, unona nímandava eini-eini esiko-esiko arida vesa ututurieta, neno nundubari jojabe bua, unda Ragarova minono rarida ano bubugutureravore.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Aghá rera-da bee mo, námane Iesu da Gaga minono regegutara-nu, nímane ambo-ambo urota, ano ea jiria goghó rosoravore.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Aghá-gea, namonde anda Jojabee Iesu Keriso da kaverea furari feferadu gangorogha kaifa urota, aghade nímane God da Asisida ano dibe eini be eini vesa eta rouvia dano seibe bubugutaravore.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Kotú rourogo, nímane ari akokogo egegare-degea, unona nímane kaifa urota, ambova unda furá bubaita rouvia feferava, nímandava dinunu eini jo gambi aita rouvie.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God, umó donu aita rari ana eaveta, bee siroreta rouvie. Unona namonde amó gategea, unda Mendi, namonde anda Jojabee Iesu Keriso de uumo ari-du rea, bua numonde takembuturie.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde anda Jojabeeda ragarova nímandava benunu rereta, niningige! Nímane donu regegadora, o daiyagha nundubadora, neno dabako egeguturota, nímanda unode nundubaride dabako egeguturota iririge!
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó aghá rera-da bee mo, Kloe da ikoko mendimi futa, nímane ekaresia* dumeni avo Korin vitera-mi besiga egegeta rosora-nu ritata niningare.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Nímane besiga egeguturota, eghá reisi-reravore, “Amó aná Pol da ambo nimbi re.” Kotú einimi, “Amó Apolos da ambo nimbi re.” regegeta rosoravore. “Amó Pita da ambo nimbi re.” Kotú dumeni “Amó Iesu da ambo nimbi re.” aghá regegeta rosoravore.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Nímane aghá rirota, Iesu da tamo, kotú unda ekaresia regegeta rosora beago, rorova sarigea, airo-airo rosoravore. Nímandu rea, avona ifatarava ambubuturi? nímane avoda ragarova bafutaito egeguta? Pol anona nímandu rea ifatarava ambubutara, aĩ?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Amó God dava “aiye” rere. Anada bee mo, avo Korin naava enembo oruabe amó jo bafutaito ambi re. Krispus ungá Gaius gha nuenembo bafutaito urere.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Aghá-gea, enembo eini avona, “Amó Pol na unda ragarova bafutaito urie.” jo regegambi aita rosoravore.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Kotú eini tanana rore. Stefanas unda natofode beago, anona bafutaito urere. Kasava eini tefo re. Amó aghá rei-nundubutore.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Anada bee mo, Keriso amó jo enembo bafutaito ari-du rea, ninengota nímandava yambi re. Unda Gaga Taubananu minono rari-du rea ninenguturieta, nímandava arere. Kotú rourogo Keriso ifatarava ambubuturia-da gaga ano tefo auve-degea rea, unda gaga jo enemboda nundubarimi rari-du rambi re.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Reisi-geroravore: enembo jebuga kasovigeta rousua-mi, Keriso ifatarava dedeguturia-da gagadu, aná beforo dinunu embómi rarigo eta rousue. Tago, namonde amó God da jebuga bua vitera enembo tanana ea vitere, Keriso da amburarimi God da ano namonde andava futa rouvie.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Amindu God da Gaga eghá reirie.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Neno nundubaride iiba rari kakato niaro? Minono rari kakato beago niaro? Mururuva righari kakato niaro? Númanda neno nundubari dano God na ririeta, sidara urie. Buka seiva amindu reirie, “Seibe God righia kaveruturieta, endava beforo garide nundubarideda ano sidara urie.”
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Avore, God da neno nundubariva, rourogo endava enembomi umonu númanda neno nundubarimi tanana egegauve-degea bureguturieta, námanda minono reta rosora-nu endava enembomi injigha urota, námane beforo dinunu gaa reta rousue. Tago, avona námanda minono ningia gaabee adua mo, God na jebuga tumanadu irarida emboro undú ifegaita rouvie.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Jiusi enemboda uno gogorego, Iesu da ragarova ivata dumeni sirorasueta gigigea, gaabee egegasue. Kotú, Jiusi enemboda gitofo, Grik enembo gogorego, númanda neno nundubarimi God tambaita reisi-nundubutue.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Tago, jebuga bubugari-du rea, námane aná Iesu ifatarava ambubuturia-da minononu rirota, vitere. Kotú Jiusi enembo oruabe námanda minono niningigea, injigha egegeta rousue. Kotú, Grik enembo ená gaga niningigari mo, gavera gaa rirota, kuvia gegha regegeta rousue.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Tago, namonde amó Jiusi enembo ra, o Jiusi enemboda gitofo, Grik enembo ra, avonu God na aghi uria, dano tanana rosore: Keriso umó God da neno nundubaride anodeda ruru re.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nímane reisi-geroravore, endava enemboda reisi-nundubutua, God da neno nundubari reta rosora, aná bee tefo re, kotú undava ano tefo re. Avotago, amó gaa bee rere, God da neno nundubari anogha re. Endava enemboda neno nundubaride anode jo aghá irambi re.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, God nímane ghogho rambi irieta, nímane daiyagha vitara-nu nundubea gigige! Endava enemboda gariva nímane oruago beforo gari tefo, neno nundubari tefo kotú jo kokotofu irambi re.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Endava enembo neno nundubaride meka gigigari du rea, God aná eini-eini neno nundubari tefonu ririkurieta erorurie. Kotú, enembo anode meka gigigari-du rea, nímane enembo ano tefonu ririkurieta jiria viteravore.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Aghagonu, endava enembomi dodu bee tefo kotú, ano tefo gaa regegeta rousua-nu bua, God na eini-eini bingáde anode data sidara ari-du rea gateguturie.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Aghá-gea, embó eini jo erea, God da dibeva jiria, tofo raga rirota, unda ragaro righota erambi aita rouvie.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 God na ririeta, nímane Iesu Keriso de dano takemburieta, Keriso nímanda neno nundubarida ruru urie. Aghá urieta, God nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doa, nímandu “taubana” ririeta, unda natofo kakara ureravore. Kotú unda anomi nímane Ari Akuagoda ingova rougea rururieta jejebugutureravore.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Amindu, God da Gaga eghá reirie, “Enembo avona raga raita nundubadua mo, jo tofo umonu raga rambi aita rouvie. Jojabeeda donu uria nuenembo, raga raita rouvie.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.