1 Coríntios 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu, God na uno ea aghi urieta, amó Iesu Keriso da aghi kato ea vitere. Amó Pol re. Anona namonde anda ikoko Sostenes gha nímane ghanena rosore. Bogu Naa Korin da gari eghago re.|src="91 CorinthStreet_Unknown(HY 1Cor).png" size="span" loc="1:1" ref="1 Korin 1:1"
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 God da ekaresia* Korin naava avo vitera enembo, God nímane ghogho ririeta, Iesu de takembea, unda natofo kakara ea viteravore. Iesu de takembea, nímane God da noniva terua viteravore. Nímandu, kotú enembo avona namonde anda, Jojabee Iesu da ragarova jamono gatiturota, undú “Jojabee” reta rousua-du ená ingiso rei-gefereta. Yata bua gigige!
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Afa God, kotú namonde anda Jojabee Iesu Keriso gha nímandu sonembade siriri aride utota bubuge!
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Iesu Keriso da ambubuturia-mi God nímandu kavevera uria-du, amó fefera inono undú “aiye” rirota vitere.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Nímane Iesu de dano takembea iradi-gea, unona nímandava eini-eini esiko-esiko arida vesa ututurieta, neno nundubari jojabe bua, unda Ragarova minono rarida ano bubugutureravore.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Aghá rera-da bee mo, námane Iesu da Gaga minono regegutara-nu, nímane ambo-ambo urota, ano ea jiria goghó rosoravore.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Aghá-gea, namonde anda Jojabee Iesu Keriso da kaverea furari feferadu gangorogha kaifa urota, aghade nímane God da Asisida ano dibe eini be eini vesa eta rouvia dano seibe bubugutaravore.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kotú rourogo, nímane ari akokogo egegare-degea, unona nímane kaifa urota, ambova unda furá bubaita rouvia feferava, nímandava dinunu eini jo gambi aita rouvie.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God, umó donu aita rari ana eaveta, bee siroreta rouvie. Unona namonde amó gategea, unda Mendi, namonde anda Jojabee Iesu Keriso de uumo ari-du rea, bua numonde takembuturie.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde anda Jojabeeda ragarova nímandava benunu rereta, niningige! Nímane donu regegadora, o daiyagha nundubadora, neno dabako egeguturota, nímanda unode nundubaride dabako egeguturota iririge!
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó aghá rera-da bee mo, Kloe da ikoko mendimi futa, nímane ekaresia* dumeni avo Korin vitera-mi besiga egegeta rosora-nu ritata niningare.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nímane besiga egeguturota, eghá reisi-reravore, “Amó aná Pol da ambo nimbi re.” Kotú einimi, “Amó Apolos da ambo nimbi re.” regegeta rosoravore. “Amó Pita da ambo nimbi re.” Kotú dumeni “Amó Iesu da ambo nimbi re.” aghá regegeta rosoravore.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Nímane aghá rirota, Iesu da tamo, kotú unda ekaresia regegeta rosora beago, rorova sarigea, airo-airo rosoravore. Nímandu rea, avona ifatarava ambubuturi? nímane avoda ragarova bafutaito egeguta? Pol anona nímandu rea ifatarava ambubutara, aĩ?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Amó God dava “aiye” rere. Anada bee mo, avo Korin naava enembo oruabe amó jo bafutaito ambi re. Krispus ungá Gaius gha nuenembo bafutaito urere.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Aghá-gea, enembo eini avona, “Amó Pol na unda ragarova bafutaito urie.” jo regegambi aita rosoravore.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Kotú eini tanana rore. Stefanas unda natofode beago, anona bafutaito urere. Kasava eini tefo re. Amó aghá rei-nundubutore.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Anada bee mo, Keriso amó jo enembo bafutaito ari-du rea, ninengota nímandava yambi re. Unda Gaga Taubananu minono rari-du rea ninenguturieta, nímandava arere. Kotú rourogo Keriso ifatarava ambubuturia-da gaga ano tefo auve-degea rea, unda gaga jo enemboda nundubarimi rari-du rambi re.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Reisi-geroravore: enembo jebuga kasovigeta rousua-mi, Keriso ifatarava dedeguturia-da gagadu, aná beforo dinunu embómi rarigo eta rousue. Tago, namonde amó God da jebuga bua vitera enembo tanana ea vitere, Keriso da amburarimi God da ano namonde andava futa rouvie.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Amindu God da Gaga eghá reirie.
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Neno nundubaride iiba rari kakato niaro? Minono rari kakato beago niaro? Mururuva righari kakato niaro? Númanda neno nundubari dano God na ririeta, sidara urie. Buka seiva amindu reirie, “Seibe God righia kaveruturieta, endava beforo garide nundubarideda ano sidara urie.”
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Avore, God da neno nundubariva, rourogo endava enembomi umonu númanda neno nundubarimi tanana egegauve-degea bureguturieta, námanda minono reta rosora-nu endava enembomi injigha urota, námane beforo dinunu gaa reta rousue. Tago, avona námanda minono ningia gaabee adua mo, God na jebuga tumanadu irarida emboro undú ifegaita rouvie.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Jiusi enemboda uno gogorego, Iesu da ragarova ivata dumeni sirorasueta gigigea, gaabee egegasue. Kotú, Jiusi enemboda gitofo, Grik enembo gogorego, númanda neno nundubarimi God tambaita reisi-nundubutue.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Tago, jebuga bubugari-du rea, námane aná Iesu ifatarava ambubuturia-da minononu rirota, vitere. Kotú Jiusi enembo oruabe námanda minono niningigea, injigha egegeta rousue. Kotú, Grik enembo ená gaga niningigari mo, gavera gaa rirota, kuvia gegha regegeta rousue.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Tago, namonde amó Jiusi enembo ra, o Jiusi enemboda gitofo, Grik enembo ra, avonu God na aghi uria, dano tanana rosore: Keriso umó God da neno nundubaride anodeda ruru re.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Nímane reisi-geroravore, endava enemboda reisi-nundubutua, God da neno nundubari reta rosora, aná bee tefo re, kotú undava ano tefo re. Avotago, amó gaa bee rere, God da neno nundubari anogha re. Endava enemboda neno nundubaride anode jo aghá irambi re.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, God nímane ghogho rambi irieta, nímane daiyagha vitara-nu nundubea gigige! Endava enemboda gariva nímane oruago beforo gari tefo, neno nundubari tefo kotú jo kokotofu irambi re.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Endava enembo neno nundubaride meka gigigari du rea, God aná eini-eini neno nundubari tefonu ririkurieta erorurie. Kotú, enembo anode meka gigigari-du rea, nímane enembo ano tefonu ririkurieta jiria viteravore.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Aghagonu, endava enembomi dodu bee tefo kotú, ano tefo gaa regegeta rousua-nu bua, God na eini-eini bingáde anode data sidara ari-du rea gateguturie.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Aghá-gea, embó eini jo erea, God da dibeva jiria, tofo raga rirota, unda ragaro righota erambi aita rouvie.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 God na ririeta, nímane Iesu Keriso de dano takemburieta, Keriso nímanda neno nundubarida ruru urie. Aghá urieta, God nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doa, nímandu “taubana” ririeta, unda natofo kakara ureravore. Kotú unda anomi nímane Ari Akuagoda ingova rougea rururieta jejebugutureravore.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Amindu, God da Gaga eghá reirie, “Enembo avona raga raita nundubadua mo, jo tofo umonu raga rambi aita rouvie. Jojabeeda donu uria nuenembo, raga raita rouvie.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.