1 Coríntios 16

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avore nímane, God da natofo Judia Frovensiva vitia-nu, sonembaita rea, guri danode itaita regegutara-nu nundubuturota, eghá rere. Galesia Frovensi enembodava anda gaga daiyagha isuri utara aghagonu egege! Aná evere:
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Fura inono fura jojabeva nímane daba-daba furá, guri bua, danode ititigadi rere. Indava inono iradua, oruabe iti, jo inono irambi adua, ijoko iti! Aghá egegutu-gea, guri oruabe ata, amó yadora mo, guridu rekago tava egegambi aita rosoravore.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Aghá egegutu-gea, amó yadora mo, nímanda gategadora enembonu Jerusalem enembomi tanana egegari-du rea, anona ingiso eini gembua, aná guride dano, ninengota númanena bua, Jerusalem igigoe!
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Aghade, amó yari-du nundubadora mo, aná enembo gategaita rosora-mi kanona ata, namonde yaitare.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Avore, anda nundubariva amó sei ya, Masedonia Frovensi rekimbea, nímandava yaitare.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Anda nundubariva, amó namonde itoko numbogo irirota, uria-gharoda oya serigota, amó nímanena sonembea ninengadi kambesi einiva yaitare.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Anda itatama ariva, amó ya, nímane tefo dibemi gia doa serigea yari uno ambi rore. Aghá-gea, Jojabee andú “avore” radua, amó namonde fefera numbogo iraita rore.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 — ausente —
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Avore, amó daiyagha rora aghagonu, Timoti beago, Jojabeeda buro eta rouvie. Amindu, ya avo nímandava bubadua, oro-kaiva rea, ghaito teno fugitu-gea, ivisa jará ea vitia yae!
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Atá, nímandava bubadua, rourogo unda gaga injigha egegara-degea rere. Umó aná gaabee ari kakato dumenide kaverea, andava fufugari-du uno rore. Amindu, umó furaita uradua mo, sonembea ninengadi, siririgha furari-du rere.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Kotú, namonde anda ikoko mendi Apolos umó gaabee ari kakato dumenide nímandava yari-du rea, amó ano gogorego utare. Tago, umó jo oreki enembo yari uno ambi re. Atá, umó irirota, emboro isagha adua mo, nímandava yaita rouvie.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Avota, oreki ano ea, mania oru egegata! Dibe fangea, nímanda gaabee ariva jiria goghó urota, nendufa kaifa egeguturota,
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 nímanda buro aná dano neno barimi egege!
14 Façam tudo com amor.
15 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane reisi-geroravore, Achaia Frovensiva bee tutunova Stefanas unda evetu mendi sasingudemi furia, Iesu gaabee egeguturie. Aghá ea, númane God da natofo nanjogodu sabua ea, sonembeta rousue. Amindu númanda gaga ambo-ambo egegadi rere.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Kotú enembo dumeni beforo righari taubana aghá uradua-da gaga beago, ambo-ambo egegadi rere.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Amó Stefanas ungá Fortunatus, kotú Akaikus dedu gangoro rore. Anada bee mo, nímane eve tefo-gea, númanena futa, nímanda kambesi bua,
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 daiyaghago nímandava utata, tamo fẽ uta, aghagonu andava utata tamo fẽ utata, amó gangoro utare. Aghá eta rousua enembodu raga regegadi rere.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Ekaresia* dano Esia Frovensiva nímane ghanena rousue. Kotú Akwila ungá Prisila ghada kambova desea, tafaroro eta rousua enembo dano, Jojabeeda ragarova nímane ekavareta beforova ghanena rousue.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu, enava Iesu gaabee eta rousua-mi dano, nímane ghanena rousue. Nímanda ikoko mendi, ariri gharovu ghanena urota mo, gangorogha “Oro kaiva” regeguturota, neno bua goghó egege!
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ená ghanena gaga anda ingomi rei-gefereta, gigige! Amó Pol re.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Atá, enembo avona umó Jojabee neno bambi adua, unona Jojabeeda simboro itatama ari-du rere. Arii, anda Jojabee, tutomi kaverea furadi rere.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Jojabee Iesu da sonemba nímandava iroe!
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nímane avona Iesu gaabee urota, unda ragarova danode ea vitera-du rere. Anda neno bari nímandava rei-ututore.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.