1 Coríntios 16

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avore nímane, God da natofo Judia Frovensiva vitia-nu, sonembaita rea, guri danode itaita regegutara-nu nundubuturota, eghá rere. Galesia Frovensi enembodava anda gaga daiyagha isuri utara aghagonu egege! Aná evere:
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fura inono fura jojabeva nímane daba-daba furá, guri bua, danode ititigadi rere. Indava inono iradua, oruabe iti, jo inono irambi adua, ijoko iti! Aghá egegutu-gea, guri oruabe ata, amó yadora mo, guridu rekago tava egegambi aita rosoravore.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Aghá egegutu-gea, amó yadora mo, nímanda gategadora enembonu Jerusalem enembomi tanana egegari-du rea, anona ingiso eini gembua, aná guride dano, ninengota númanena bua, Jerusalem igigoe!
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Aghade, amó yari-du nundubadora mo, aná enembo gategaita rosora-mi kanona ata, namonde yaitare.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Avore, anda nundubariva amó sei ya, Masedonia Frovensi rekimbea, nímandava yaitare.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Anda nundubariva, amó namonde itoko numbogo irirota, uria-gharoda oya serigota, amó nímanena sonembea ninengadi kambesi einiva yaitare.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Anda itatama ariva, amó ya, nímane tefo dibemi gia doa serigea yari uno ambi rore. Aghá-gea, Jojabee andú “avore” radua, amó namonde fefera numbogo iraita rore.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 — ausente —
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Avore, amó daiyagha rora aghagonu, Timoti beago, Jojabeeda buro eta rouvie. Amindu, ya avo nímandava bubadua, oro-kaiva rea, ghaito teno fugitu-gea, ivisa jará ea vitia yae!
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Atá, nímandava bubadua, rourogo unda gaga injigha egegara-degea rere. Umó aná gaabee ari kakato dumenide kaverea, andava fufugari-du uno rore. Amindu, umó furaita uradua mo, sonembea ninengadi, siririgha furari-du rere.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Kotú, namonde anda ikoko mendi Apolos umó gaabee ari kakato dumenide nímandava yari-du rea, amó ano gogorego utare. Tago, umó jo oreki enembo yari uno ambi re. Atá, umó irirota, emboro isagha adua mo, nímandava yaita rouvie.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Avota, oreki ano ea, mania oru egegata! Dibe fangea, nímanda gaabee ariva jiria goghó urota, nendufa kaifa egeguturota,
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 nímanda buro aná dano neno barimi egege!
14 Façam tudo com amor.
15 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane reisi-geroravore, Achaia Frovensiva bee tutunova Stefanas unda evetu mendi sasingudemi furia, Iesu gaabee egeguturie. Aghá ea, númane God da natofo nanjogodu sabua ea, sonembeta rousue. Amindu númanda gaga ambo-ambo egegadi rere.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Kotú enembo dumeni beforo righari taubana aghá uradua-da gaga beago, ambo-ambo egegadi rere.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Amó Stefanas ungá Fortunatus, kotú Akaikus dedu gangoro rore. Anada bee mo, nímane eve tefo-gea, númanena futa, nímanda kambesi bua,
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 daiyaghago nímandava utata, tamo fẽ uta, aghagonu andava utata tamo fẽ utata, amó gangoro utare. Aghá eta rousua enembodu raga regegadi rere.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ekaresia* dano Esia Frovensiva nímane ghanena rousue. Kotú Akwila ungá Prisila ghada kambova desea, tafaroro eta rousua enembo dano, Jojabeeda ragarova nímane ekavareta beforova ghanena rousue.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu, enava Iesu gaabee eta rousua-mi dano, nímane ghanena rousue. Nímanda ikoko mendi, ariri gharovu ghanena urota mo, gangorogha “Oro kaiva” regeguturota, neno bua goghó egege!
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ená ghanena gaga anda ingomi rei-gefereta, gigige! Amó Pol re.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Atá, enembo avona umó Jojabee neno bambi adua, unona Jojabeeda simboro itatama ari-du rere. Arii, anda Jojabee, tutomi kaverea furadi rere.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Jojabee Iesu da sonemba nímandava iroe!
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Nímane avona Iesu gaabee urota, unda ragarova danode ea vitera-du rere. Anda neno bari nímandava rei-ututore.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.