1 Coríntios 15

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 — ausente —
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Avore, God da Gaga retora-da mendó jojabe, nímandava ririeta niningiguturera, aná evere: Keriso, namonde anda ari-bari akokogodu rea, ambubuturieta,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 bua furuguturieta, onembo bakode seriguturieta, God Afa unda Gagava reiria aghagonu urota, unona ririeta, Keriso amburarivareta jebugea erorurie.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Jebugea erea, undufa isagha urieta, sei Pita na gerurieta, anada ambova unda ambo nimbi 12 dava isagha urieta, gigiguturie.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Anada ambova, umó unda yavero enembo dano 500 da iti kena desuturia-dava isagha urieta, gigiguturie. Umó gigiguturia enembo dumeni ambubuguturie-tago, oruaruabe oreki jebuga vitie.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Aghá uria-da ambova umó isagha urieta, Jems gerurie, kotú unda ambo nimbi beago dano gigiguturie.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Aghá uria-da ambo bee ambova andava isagha urie. Amó aná eto-bato enembo eini unda fumbari fefera be seriguturia aghagonu ea irieta, unda aghi kato ari-du andava isagha urieta, gerurere.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Amó jo unda aghi kato ari inono irambi re. Ambo nimbi nanjogoda ambo jetuko, ana amó re. Anada bee mo, amó God da ekaresiadava* bouvu mema dibe eini ututa urere.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tago, God andú kauta kavevera urota gateguturieta, unda aghi rore. Kotú, unda sonemba andú ututuria-du, amó jo yausi-yausi ambi, unda buro ea goghó rore. Ambo nimbi, dumeni jo aghago irambi re. Tago, amó jo andufako raga rambi re. Buro jojago eta rora, jo tofo anda anomi ambi re. God da anomi buro eta rore.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Avore, aná gaga oreki eve retora, anona nímandava minono ririeta niningigutureravore, aĩ aghi kakato dumenimi regeguturia? Aná gaga dabako ananu námane dano minono regegeta rosore. Kotú, gaga dabako ananu nímane beago niningigea gaabee egegutureravore.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Keriso amburari vareta jebugea erorouria-da bingánu nímandu regegeta urere. Amindu, daiyagha ea, nímanda enembo dumenimi, amburari enembo jo jebugea erambi ari gaa reisi-rere?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Atá, amburari enembo jo jebugea erambi ari reisi-rera, gaa bee irasua mo, Keriso beago, amburarivareta jo jebugea erambi asue.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kotú, Keriso amburarivareta jo jebugea erambi asua, námanda minono jo gaa bee ambi asue. Kotú nímanda gaabee ari beago siosa asue.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tago, gaga jojabe, aná evere. Keriso jo ambua erambi asua mo, námane God da ragarova, God na ririeta Keriso amburarivareta jebugea erari gaa reta rosora, aná gavera irasue. Kotú, amburari enembo jo jebugea erambi asua mo, Keriso da ambua erari gaga reta rosora beago, aná gavera irasue.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Atá, amburari enembo, amburarivareta jebugea erambi egegasua mo, Keriso beago jo amburarivareta jebugea erambi asue.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Keriso jo jebugea erambi asua, nímanda gaabee ari jo bee ambi asueta, ari-bari akokogoda ano nímandava jo sidara ambi asue.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kotú, Keriso da natofo undú gaabee egeguturota, seibe ambubuguturia beago, jebuga jo tambambi egegasue.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Namonde amó ená endava irirota, Keriso jebuga tumanadu irari nu utari gaa rea, ambua jo tambambi egegasira mo, namonde amó makasi bee egegasire. Enembo dano namonde andú “yovero” regegasue. Anada bee mo, ená endava eini-eini taubana dano Iesu du dotuturota, ambova beago eini-eini taubana jo bambi egegasire.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Tago, ená anda gaga aná gaa bee re. God na ririeta, Keriso umó sei amburarivareta jebugea, erorurie. Aghá-gea, namonde amó tanana rosore, ambova God na, rata-gea, namonde amó beago amburarivareta jebugea eraita rosore.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Reisi-gerora, embó dabako ragaro, Adam na ari-bari akuago ea ambubuturota, amburarida emboro unona ifeguturieta, amburari natofodava siroruturie. Dabako aghagonu, embó eini ragaro Keriso, unona amburarivareta jebugea erorurieta, anada anomi ambua jebugea erarida emboro ifeguturie.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Abua-abua nanjogo dano Adam da vee-gea, ambubugeta rousue. Tago, enembo avona gaabee ea, Keriso de takembadua, ambova númane dano amburarivareta jejebugea ereregaita rousue.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Namonde amó dano jebugea eraita rosore. Tago, sei Keriso na jebugea eroruria-du, fefera ambova Keriso da kaverea furari feferava, unda natofo dano jebugea ereregaita rousue.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Aghá-gea, uutu enda sidara urota, ano nanjogo ená endava vitia, taimuda ano ra, aĩ, gavanada ano ra, aná dano Keriso na dea bejea, unona bua ano dano Afa God dava utota baita rouvie.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Avore, uutu enda Keriso na kaifa urota, Afa God na unda gitofo dano dea righia, akokogo ea bua, Keriso da eka tuva itota, ekami fatia jiraita rouvie.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 God da gitofo, ambo bee ambova, aná amburarinu data manjea, sidara aita rouvie.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tago, “Afa God na … dano … Keriso da eka tuva itari …” gaa retora mo, God undufako Keriso da eka tuva ituturota rambi re.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Eini-eini, dano bua, unda mendida kaifava itota, Keriso umó tuva vorota, God Afa na jiria, eini-eini dano unona kaifa urota, ano dano unda tofo iraita rouvie.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Atá, nímane reisi-geroravore, enembo dumeni amburari enembodu bafutaito eta rousue. Tago, amburari enembo ambova amburarivareta jo jebugea erambi asua mo, númane aghá egegeta rousua-da bee tefo bee tefo asue.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Kotú, amonu nundubea gigige! Amó data amburari-du fefera yafabe, enembo manaka gaegeguta reifie. Tago, Keriso amburarivareta jo jebugea erambi asua, amó itoko jo enembodu goroto utasueta, amó daita manaka gaegegambi egegasue.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nímane gaabee ea, namonde amode dano Iesu Keriso de takembea vitera-du gangoro urota, gaa bee eghá rere. Enembo amó fefera inono amburari-du daita rea, manaka gaegegeta rousue.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Amburari enembo jo jebugea erambi aita urasua mo, amó dodu Iesu du rea jirasueta, amó bua, Efesus bogu naava koto ea, taima okada rorova fugasueta, amó gambua undasu? Aghá asira mo, amó ená endava taubana eini jo bambi asire. Kotú, ambova beago taubana eini jo bambi asire. Aghá-gea, amburari enembo jo jebugea erambi ari gaa rirota mo, eghá regegasire. “Namonde anda amburari fefera mana-mana rosoreta. Fufuge, namonde anda uvude undaride undidigore! Anada bee mo, namonde amó rifode amburaita rosoreta!”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Enembo dumenimi nímane kukuvirota, gavera radua-du, mania gaabee egegata! Anada bee mo, eghá gembari vitie, “Imó, enembo akokogode uumo gamo adora, númanena imó righia akuago ata, inda ari-bari taubana doa, númanda ambova yaita roravore.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Dibe fafangege! Nímanda rorova enembo dumenidu rere: nímane God itoko jo tanana ambi viteravore. Anadu meka gigigasiravore! Rekago neno nundubuturota, ari-bari akokogo doa, irari taubana egegadi rere.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nímanda enembo dumeni uriga eghá egegaita rousue-jogo. “Atá, amburari enembo mo, daiyagha ea jebugea eradu? Númane kaverea eradua mo, tamo daiyaghagonu badu?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nímanda nundubari tufoko re. Beforo isagha ari gaga eghá raita rore. Tamo reka barida emboro mo, aná aayova undari eini-einida vee goveta rora aghago re. Unda andoro beteaveta reka kusú ea, vitii-rouvia, aghago re.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Faravada vee ra, o eini-eini dumenida vee ra, kusú ea vitadua mo, aná gari eini ea vitaita rouvie. Vee goveta rosora aná ijoko re. Atá, kusú ea vitadua mo, aná taubana bee vitaita rouvie.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Vee dibe eini be eini kusu-kasa ea vitita rouvia mo, umó God da uno uria aghagonu, vitita rouvie.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Gari dabako aghagonu, God na eini-eini nanjogoda tamo dibe eini be eini ituturie. Enemboda tamo dibe eini, nino okada dibe eini, uvu okada dibe eini, dii maneda dibe eini re.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Uutuva vitia eini-einida durogha aná gari dibe eini re, kotú endava eini-eini vitia-da durogha aná gari dibe eini re.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Fefera, unda unana gari eini re. Marabe unda unana gari eini re. Kotú damana maneda unana unda gari airo-airo ditia irita rouvie. Kotú, damana beago númanda unana jo gari dabako irambi re, airo-airo re.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Amburari enembo amburarivareta jebugea eraita rouvia-da gari, aná dabako aghago re. Endava enembo irirota ambuaveta furugeta rouvia tamo aná betea sidara eta rouvie. Tago, fefera ambova amburarivareta jebugea eraita rouvia tamo, aná tumanadu iraita rouvie.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Endava furugeta rousua tamoda garide anode, aná tefo re. Atá amburarivareta jebugea eraita rouvia-da gari, aná taubana kotú anode dano eraita rouvie.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Namonde amó reisi-gerore, enda tamo vitie, aghá-gea, uutuva tamo eini bubugaita rosore. Tamo ená endava furugeta rosora, aná firí nuenembo re. Ambova, amburarivareta jebugea eradua mo, God da Asisi na tamo reka utaita rouvie.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Amindu rea, God da gagava eghá gefirieta vitie. Tutunova, God na embó eini, ragaro Adam uubu urieta sirorea, jebuga vitirie. Atá, ambova embó eini Adam da kambesi bua, Asisida jebuga vesa ari-du ninenguturieta furie.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Asisida jebuga retora, aná jo sei furambi re. Endava embómi sei siroruturie. Kotú, Asisida jebuga bua furia embó, ambova furie.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Aghagonu, embó ragaro Adam, God na endami urieta, eve endava siroruturie. Kotú, embó eini retora, umó uutuvareta vorefuria siroruturie.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ená endava enemboda tamo vitia, eto-bato God na Adam da tamo endami uria aghagonu vitie. Tago, enembo uutuva vitia-da tamo mo, Embó eini uutuvareta vorefuria-da tamo aghago re.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Sei Adam endami urieta siroruturia aghagonu, oreki namonde amó eve endava tamo unda rururia aghago reta, asugea vitere. Tago ambova, aná embó uutuvareta vorefuria-da tamo aghagonu bua, iraita rosore.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda gaga rera-da bee aná evere. Namonde anda tamo andoro firí tatangude sirurude eve endava betaita rouvie. Endada tamo enami jo uutuva bua ya, God da dibeva jirari aghago irambi re. Ená tamo firíde tatangude sirurude sidara aita rouvie, jo tumanadu irambi aita rouvie.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Atá, kivu gaga ená nímandu rereta niningige! Namonde amó dano jo amburambi aita rosore. Tago, namonde amó God na rata, tamo kosugea, tamo reka bubugaita rosore.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 God na rata, tavuya ambo jetuko furota, ero riradua aghade, kiriva jarigo o dibe fari arigo urota, anada rorova namonde anda tamo sei niayarigo urota, tamo reka bubugaita rosore. Amburari enembo beago, aghade tamo reka bubugea ereregea, namonde dano rekago jo amburambi egegaita rosore.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Namonde anda tamo ambua beteta rouvia, aná kosugea doa, tamo eini jo ambua betambi tumanadu iraita rouvia-nu bubugaita rosore.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 — ausente —
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Anada bee mo, Agho Dari, bejiturota, namonde Akuagoda ano itatama eta rosore. Ari-bari akokogo eta rosora-da bouvunu itatama ari-du rea, God na ririeta, namonde ambubuguturota, Amburarida ano itatama urota vitere.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tago, God Afadu aiye bee regegore! Anada bee mo, God unona ririeta, Jojabee Iesu Keriso na ambua, unda amburarida anomi Ari Akuagoda anode kotú amburarida anode dea bejuturie.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Aghadu, anda neno bari ikoko mendi, ariri gharovu, nímanda gaabee ariva durumugea jiria goghó ea, Jojabeeda buro urota iririge! Anada bee mo, nímane reisi-geroravore, buro donu Jojabeedu rosora-da bee, aná siroraita rouvie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.