1 Coríntios 15
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 — ausente —
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 — ausente —
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Avore, God da Gaga retora-da mendó jojabe, nímandava ririeta niningiguturera, aná evere: Keriso, namonde anda ari-bari akokogodu rea, ambubuturieta,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 bua furuguturieta, onembo bakode seriguturieta, God Afa unda Gagava reiria aghagonu urota, unona ririeta, Keriso amburarivareta jebugea erorurie.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Jebugea erea, undufa isagha urieta, sei Pita na gerurieta, anada ambova unda ambo nimbi 12 dava isagha urieta, gigiguturie.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Anada ambova, umó unda yavero enembo dano 500 da iti kena desuturia-dava isagha urieta, gigiguturie. Umó gigiguturia enembo dumeni ambubuguturie-tago, oruaruabe oreki jebuga vitie.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Aghá uria-da ambova umó isagha urieta, Jems gerurie, kotú unda ambo nimbi beago dano gigiguturie.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Aghá uria-da ambo bee ambova andava isagha urie. Amó aná eto-bato enembo eini unda fumbari fefera be seriguturia aghagonu ea irieta, unda aghi kato ari-du andava isagha urieta, gerurere.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Amó jo unda aghi kato ari inono irambi re. Ambo nimbi nanjogoda ambo jetuko, ana amó re. Anada bee mo, amó God da ekaresiadava* bouvu mema dibe eini ututa urere.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tago, God andú kauta kavevera urota gateguturieta, unda aghi rore. Kotú, unda sonemba andú ututuria-du, amó jo yausi-yausi ambi, unda buro ea goghó rore. Ambo nimbi, dumeni jo aghago irambi re. Tago, amó jo andufako raga rambi re. Buro jojago eta rora, jo tofo anda anomi ambi re. God da anomi buro eta rore.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Avore, aná gaga oreki eve retora, anona nímandava minono ririeta niningigutureravore, aĩ aghi kakato dumenimi regeguturia? Aná gaga dabako ananu námane dano minono regegeta rosore. Kotú, gaga dabako ananu nímane beago niningigea gaabee egegutureravore.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Keriso amburari vareta jebugea erorouria-da bingánu nímandu regegeta urere. Amindu, daiyagha ea, nímanda enembo dumenimi, amburari enembo jo jebugea erambi ari gaa reisi-rere?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Atá, amburari enembo jo jebugea erambi ari reisi-rera, gaa bee irasua mo, Keriso beago, amburarivareta jo jebugea erambi asue.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kotú, Keriso amburarivareta jo jebugea erambi asua, námanda minono jo gaa bee ambi asue. Kotú nímanda gaabee ari beago siosa asue.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Tago, gaga jojabe, aná evere. Keriso jo ambua erambi asua mo, námane God da ragarova, God na ririeta Keriso amburarivareta jebugea erari gaa reta rosora, aná gavera irasue. Kotú, amburari enembo jo jebugea erambi asua mo, Keriso da ambua erari gaga reta rosora beago, aná gavera irasue.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Atá, amburari enembo, amburarivareta jebugea erambi egegasua mo, Keriso beago jo amburarivareta jebugea erambi asue.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Keriso jo jebugea erambi asua, nímanda gaabee ari jo bee ambi asueta, ari-bari akokogoda ano nímandava jo sidara ambi asue.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kotú, Keriso da natofo undú gaabee egeguturota, seibe ambubuguturia beago, jebuga jo tambambi egegasue.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Namonde amó ená endava irirota, Keriso jebuga tumanadu irari nu utari gaa rea, ambua jo tambambi egegasira mo, namonde amó makasi bee egegasire. Enembo dano namonde andú “yovero” regegasue. Anada bee mo, ená endava eini-eini taubana dano Iesu du dotuturota, ambova beago eini-eini taubana jo bambi egegasire.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Tago, ená anda gaga aná gaa bee re. God na ririeta, Keriso umó sei amburarivareta jebugea, erorurie. Aghá-gea, namonde amó tanana rosore, ambova God na, rata-gea, namonde amó beago amburarivareta jebugea eraita rosore.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Reisi-gerora, embó dabako ragaro, Adam na ari-bari akuago ea ambubuturota, amburarida emboro unona ifeguturieta, amburari natofodava siroruturie. Dabako aghagonu, embó eini ragaro Keriso, unona amburarivareta jebugea erorurieta, anada anomi ambua jebugea erarida emboro ifeguturie.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Abua-abua nanjogo dano Adam da vee-gea, ambubugeta rousue. Tago, enembo avona gaabee ea, Keriso de takembadua, ambova númane dano amburarivareta jejebugea ereregaita rousue.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Namonde amó dano jebugea eraita rosore. Tago, sei Keriso na jebugea eroruria-du, fefera ambova Keriso da kaverea furari feferava, unda natofo dano jebugea ereregaita rousue.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Aghá-gea, uutu enda sidara urota, ano nanjogo ená endava vitia, taimuda ano ra, aĩ, gavanada ano ra, aná dano Keriso na dea bejea, unona bua ano dano Afa God dava utota baita rouvie.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Avore, uutu enda Keriso na kaifa urota, Afa God na unda gitofo dano dea righia, akokogo ea bua, Keriso da eka tuva itota, ekami fatia jiraita rouvie.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 God da gitofo, ambo bee ambova, aná amburarinu data manjea, sidara aita rouvie.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tago, “Afa God na … dano … Keriso da eka tuva itari …” gaa retora mo, God undufako Keriso da eka tuva ituturota rambi re.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Eini-eini, dano bua, unda mendida kaifava itota, Keriso umó tuva vorota, God Afa na jiria, eini-eini dano unona kaifa urota, ano dano unda tofo iraita rouvie.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Atá, nímane reisi-geroravore, enembo dumeni amburari enembodu bafutaito eta rousue. Tago, amburari enembo ambova amburarivareta jo jebugea erambi asua mo, númane aghá egegeta rousua-da bee tefo bee tefo asue.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kotú, amonu nundubea gigige! Amó data amburari-du fefera yafabe, enembo manaka gaegeguta reifie. Tago, Keriso amburarivareta jo jebugea erambi asua, amó itoko jo enembodu goroto utasueta, amó daita manaka gaegegambi egegasue.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nímane gaabee ea, namonde amode dano Iesu Keriso de takembea vitera-du gangoro urota, gaa bee eghá rere. Enembo amó fefera inono amburari-du daita rea, manaka gaegegeta rousue.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Amburari enembo jo jebugea erambi aita urasua mo, amó dodu Iesu du rea jirasueta, amó bua, Efesus bogu naava koto ea, taima okada rorova fugasueta, amó gambua undasu? Aghá asira mo, amó ená endava taubana eini jo bambi asire. Kotú, ambova beago taubana eini jo bambi asire. Aghá-gea, amburari enembo jo jebugea erambi ari gaa rirota mo, eghá regegasire. “Namonde anda amburari fefera mana-mana rosoreta. Fufuge, namonde anda uvude undaride undidigore! Anada bee mo, namonde amó rifode amburaita rosoreta!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Enembo dumenimi nímane kukuvirota, gavera radua-du, mania gaabee egegata! Anada bee mo, eghá gembari vitie, “Imó, enembo akokogode uumo gamo adora, númanena imó righia akuago ata, inda ari-bari taubana doa, númanda ambova yaita roravore.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Dibe fafangege! Nímanda rorova enembo dumenidu rere: nímane God itoko jo tanana ambi viteravore. Anadu meka gigigasiravore! Rekago neno nundubuturota, ari-bari akokogo doa, irari taubana egegadi rere.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nímanda enembo dumeni uriga eghá egegaita rousue-jogo. “Atá, amburari enembo mo, daiyagha ea jebugea eradu? Númane kaverea eradua mo, tamo daiyaghagonu badu?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nímanda nundubari tufoko re. Beforo isagha ari gaga eghá raita rore. Tamo reka barida emboro mo, aná aayova undari eini-einida vee goveta rora aghago re. Unda andoro beteaveta reka kusú ea, vitii-rouvia, aghago re.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Faravada vee ra, o eini-eini dumenida vee ra, kusú ea vitadua mo, aná gari eini ea vitaita rouvie. Vee goveta rosora aná ijoko re. Atá, kusú ea vitadua mo, aná taubana bee vitaita rouvie.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Vee dibe eini be eini kusu-kasa ea vitita rouvia mo, umó God da uno uria aghagonu, vitita rouvie.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Gari dabako aghagonu, God na eini-eini nanjogoda tamo dibe eini be eini ituturie. Enemboda tamo dibe eini, nino okada dibe eini, uvu okada dibe eini, dii maneda dibe eini re.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Uutuva vitia eini-einida durogha aná gari dibe eini re, kotú endava eini-eini vitia-da durogha aná gari dibe eini re.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Fefera, unda unana gari eini re. Marabe unda unana gari eini re. Kotú damana maneda unana unda gari airo-airo ditia irita rouvie. Kotú, damana beago númanda unana jo gari dabako irambi re, airo-airo re.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Amburari enembo amburarivareta jebugea eraita rouvia-da gari, aná dabako aghago re. Endava enembo irirota ambuaveta furugeta rouvia tamo aná betea sidara eta rouvie. Tago, fefera ambova amburarivareta jebugea eraita rouvia tamo, aná tumanadu iraita rouvie.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Endava furugeta rousua tamoda garide anode, aná tefo re. Atá amburarivareta jebugea eraita rouvia-da gari, aná taubana kotú anode dano eraita rouvie.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Namonde amó reisi-gerore, enda tamo vitie, aghá-gea, uutuva tamo eini bubugaita rosore. Tamo ená endava furugeta rosora, aná firí nuenembo re. Ambova, amburarivareta jebugea eradua mo, God da Asisi na tamo reka utaita rouvie.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Amindu rea, God da gagava eghá gefirieta vitie. Tutunova, God na embó eini, ragaro Adam uubu urieta sirorea, jebuga vitirie. Atá, ambova embó eini Adam da kambesi bua, Asisida jebuga vesa ari-du ninenguturieta furie.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Asisida jebuga retora, aná jo sei furambi re. Endava embómi sei siroruturie. Kotú, Asisida jebuga bua furia embó, ambova furie.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Aghagonu, embó ragaro Adam, God na endami urieta, eve endava siroruturie. Kotú, embó eini retora, umó uutuvareta vorefuria siroruturie.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ená endava enemboda tamo vitia, eto-bato God na Adam da tamo endami uria aghagonu vitie. Tago, enembo uutuva vitia-da tamo mo, Embó eini uutuvareta vorefuria-da tamo aghago re.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Sei Adam endami urieta siroruturia aghagonu, oreki namonde amó eve endava tamo unda rururia aghago reta, asugea vitere. Tago ambova, aná embó uutuvareta vorefuria-da tamo aghagonu bua, iraita rosore.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda gaga rera-da bee aná evere. Namonde anda tamo andoro firí tatangude sirurude eve endava betaita rouvie. Endada tamo enami jo uutuva bua ya, God da dibeva jirari aghago irambi re. Ená tamo firíde tatangude sirurude sidara aita rouvie, jo tumanadu irambi aita rouvie.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Atá, kivu gaga ená nímandu rereta niningige! Namonde amó dano jo amburambi aita rosore. Tago, namonde amó God na rata, tamo kosugea, tamo reka bubugaita rosore.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 God na rata, tavuya ambo jetuko furota, ero riradua aghade, kiriva jarigo o dibe fari arigo urota, anada rorova namonde anda tamo sei niayarigo urota, tamo reka bubugaita rosore. Amburari enembo beago, aghade tamo reka bubugea ereregea, namonde dano rekago jo amburambi egegaita rosore.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Namonde anda tamo ambua beteta rouvia, aná kosugea doa, tamo eini jo ambua betambi tumanadu iraita rouvia-nu bubugaita rosore.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Anada bee mo, Agho Dari, bejiturota, namonde Akuagoda ano itatama eta rosore. Ari-bari akokogo eta rosora-da bouvunu itatama ari-du rea, God na ririeta, namonde ambubuguturota, Amburarida ano itatama urota vitere.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tago, God Afadu aiye bee regegore! Anada bee mo, God unona ririeta, Jojabee Iesu Keriso na ambua, unda amburarida anomi Ari Akuagoda anode kotú amburarida anode dea bejuturie.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aghadu, anda neno bari ikoko mendi, ariri gharovu, nímanda gaabee ariva durumugea jiria goghó ea, Jojabeeda buro urota iririge! Anada bee mo, nímane reisi-geroravore, buro donu Jojabeedu rosora-da bee, aná siroraita rouvie.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.