1 Coríntios 15

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Avore, God da Gaga retora-da mendó jojabe, nímandava ririeta niningiguturera, aná evere: Keriso, namonde anda ari-bari akokogodu rea, ambubuturieta,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 bua furuguturieta, onembo bakode seriguturieta, God Afa unda Gagava reiria aghagonu urota, unona ririeta, Keriso amburarivareta jebugea erorurie.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Jebugea erea, undufa isagha urieta, sei Pita na gerurieta, anada ambova unda ambo nimbi 12 dava isagha urieta, gigiguturie.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Anada ambova, umó unda yavero enembo dano 500 da iti kena desuturia-dava isagha urieta, gigiguturie. Umó gigiguturia enembo dumeni ambubuguturie-tago, oruaruabe oreki jebuga vitie.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Aghá uria-da ambova umó isagha urieta, Jems gerurie, kotú unda ambo nimbi beago dano gigiguturie.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Aghá uria-da ambo bee ambova andava isagha urie. Amó aná eto-bato enembo eini unda fumbari fefera be seriguturia aghagonu ea irieta, unda aghi kato ari-du andava isagha urieta, gerurere.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Amó jo unda aghi kato ari inono irambi re. Ambo nimbi nanjogoda ambo jetuko, ana amó re. Anada bee mo, amó God da ekaresiadava* bouvu mema dibe eini ututa urere.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tago, God andú kauta kavevera urota gateguturieta, unda aghi rore. Kotú, unda sonemba andú ututuria-du, amó jo yausi-yausi ambi, unda buro ea goghó rore. Ambo nimbi, dumeni jo aghago irambi re. Tago, amó jo andufako raga rambi re. Buro jojago eta rora, jo tofo anda anomi ambi re. God da anomi buro eta rore.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Avore, aná gaga oreki eve retora, anona nímandava minono ririeta niningigutureravore, aĩ aghi kakato dumenimi regeguturia? Aná gaga dabako ananu námane dano minono regegeta rosore. Kotú, gaga dabako ananu nímane beago niningigea gaabee egegutureravore.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Keriso amburari vareta jebugea erorouria-da bingánu nímandu regegeta urere. Amindu, daiyagha ea, nímanda enembo dumenimi, amburari enembo jo jebugea erambi ari gaa reisi-rere?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Atá, amburari enembo jo jebugea erambi ari reisi-rera, gaa bee irasua mo, Keriso beago, amburarivareta jo jebugea erambi asue.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kotú, Keriso amburarivareta jo jebugea erambi asua, námanda minono jo gaa bee ambi asue. Kotú nímanda gaabee ari beago siosa asue.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Tago, gaga jojabe, aná evere. Keriso jo ambua erambi asua mo, námane God da ragarova, God na ririeta Keriso amburarivareta jebugea erari gaa reta rosora, aná gavera irasue. Kotú, amburari enembo jo jebugea erambi asua mo, Keriso da ambua erari gaga reta rosora beago, aná gavera irasue.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Atá, amburari enembo, amburarivareta jebugea erambi egegasua mo, Keriso beago jo amburarivareta jebugea erambi asue.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Keriso jo jebugea erambi asua, nímanda gaabee ari jo bee ambi asueta, ari-bari akokogoda ano nímandava jo sidara ambi asue.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Kotú, Keriso da natofo undú gaabee egeguturota, seibe ambubuguturia beago, jebuga jo tambambi egegasue.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Namonde amó ená endava irirota, Keriso jebuga tumanadu irari nu utari gaa rea, ambua jo tambambi egegasira mo, namonde amó makasi bee egegasire. Enembo dano namonde andú “yovero” regegasue. Anada bee mo, ená endava eini-eini taubana dano Iesu du dotuturota, ambova beago eini-eini taubana jo bambi egegasire.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tago, ená anda gaga aná gaa bee re. God na ririeta, Keriso umó sei amburarivareta jebugea, erorurie. Aghá-gea, namonde amó tanana rosore, ambova God na, rata-gea, namonde amó beago amburarivareta jebugea eraita rosore.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Reisi-gerora, embó dabako ragaro, Adam na ari-bari akuago ea ambubuturota, amburarida emboro unona ifeguturieta, amburari natofodava siroruturie. Dabako aghagonu, embó eini ragaro Keriso, unona amburarivareta jebugea erorurieta, anada anomi ambua jebugea erarida emboro ifeguturie.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Abua-abua nanjogo dano Adam da vee-gea, ambubugeta rousue. Tago, enembo avona gaabee ea, Keriso de takembadua, ambova númane dano amburarivareta jejebugea ereregaita rousue.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Namonde amó dano jebugea eraita rosore. Tago, sei Keriso na jebugea eroruria-du, fefera ambova Keriso da kaverea furari feferava, unda natofo dano jebugea ereregaita rousue.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Aghá-gea, uutu enda sidara urota, ano nanjogo ená endava vitia, taimuda ano ra, aĩ, gavanada ano ra, aná dano Keriso na dea bejea, unona bua ano dano Afa God dava utota baita rouvie.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Avore, uutu enda Keriso na kaifa urota, Afa God na unda gitofo dano dea righia, akokogo ea bua, Keriso da eka tuva itota, ekami fatia jiraita rouvie.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 God da gitofo, ambo bee ambova, aná amburarinu data manjea, sidara aita rouvie.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tago, “Afa God na … dano … Keriso da eka tuva itari …” gaa retora mo, God undufako Keriso da eka tuva ituturota rambi re.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Eini-eini, dano bua, unda mendida kaifava itota, Keriso umó tuva vorota, God Afa na jiria, eini-eini dano unona kaifa urota, ano dano unda tofo iraita rouvie.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Atá, nímane reisi-geroravore, enembo dumeni amburari enembodu bafutaito eta rousue. Tago, amburari enembo ambova amburarivareta jo jebugea erambi asua mo, númane aghá egegeta rousua-da bee tefo bee tefo asue.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Kotú, amonu nundubea gigige! Amó data amburari-du fefera yafabe, enembo manaka gaegeguta reifie. Tago, Keriso amburarivareta jo jebugea erambi asua, amó itoko jo enembodu goroto utasueta, amó daita manaka gaegegambi egegasue.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nímane gaabee ea, namonde amode dano Iesu Keriso de takembea vitera-du gangoro urota, gaa bee eghá rere. Enembo amó fefera inono amburari-du daita rea, manaka gaegegeta rousue.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Amburari enembo jo jebugea erambi aita urasua mo, amó dodu Iesu du rea jirasueta, amó bua, Efesus bogu naava koto ea, taima okada rorova fugasueta, amó gambua undasu? Aghá asira mo, amó ená endava taubana eini jo bambi asire. Kotú, ambova beago taubana eini jo bambi asire. Aghá-gea, amburari enembo jo jebugea erambi ari gaa rirota mo, eghá regegasire. “Namonde anda amburari fefera mana-mana rosoreta. Fufuge, namonde anda uvude undaride undidigore! Anada bee mo, namonde amó rifode amburaita rosoreta!”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Enembo dumenimi nímane kukuvirota, gavera radua-du, mania gaabee egegata! Anada bee mo, eghá gembari vitie, “Imó, enembo akokogode uumo gamo adora, númanena imó righia akuago ata, inda ari-bari taubana doa, númanda ambova yaita roravore.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Dibe fafangege! Nímanda rorova enembo dumenidu rere: nímane God itoko jo tanana ambi viteravore. Anadu meka gigigasiravore! Rekago neno nundubuturota, ari-bari akokogo doa, irari taubana egegadi rere.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nímanda enembo dumeni uriga eghá egegaita rousue-jogo. “Atá, amburari enembo mo, daiyagha ea jebugea eradu? Númane kaverea eradua mo, tamo daiyaghagonu badu?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Nímanda nundubari tufoko re. Beforo isagha ari gaga eghá raita rore. Tamo reka barida emboro mo, aná aayova undari eini-einida vee goveta rora aghago re. Unda andoro beteaveta reka kusú ea, vitii-rouvia, aghago re.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Faravada vee ra, o eini-eini dumenida vee ra, kusú ea vitadua mo, aná gari eini ea vitaita rouvie. Vee goveta rosora aná ijoko re. Atá, kusú ea vitadua mo, aná taubana bee vitaita rouvie.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Vee dibe eini be eini kusu-kasa ea vitita rouvia mo, umó God da uno uria aghagonu, vitita rouvie.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Gari dabako aghagonu, God na eini-eini nanjogoda tamo dibe eini be eini ituturie. Enemboda tamo dibe eini, nino okada dibe eini, uvu okada dibe eini, dii maneda dibe eini re.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Uutuva vitia eini-einida durogha aná gari dibe eini re, kotú endava eini-eini vitia-da durogha aná gari dibe eini re.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Fefera, unda unana gari eini re. Marabe unda unana gari eini re. Kotú damana maneda unana unda gari airo-airo ditia irita rouvie. Kotú, damana beago númanda unana jo gari dabako irambi re, airo-airo re.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Amburari enembo amburarivareta jebugea eraita rouvia-da gari, aná dabako aghago re. Endava enembo irirota ambuaveta furugeta rouvia tamo aná betea sidara eta rouvie. Tago, fefera ambova amburarivareta jebugea eraita rouvia tamo, aná tumanadu iraita rouvie.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Endava furugeta rousua tamoda garide anode, aná tefo re. Atá amburarivareta jebugea eraita rouvia-da gari, aná taubana kotú anode dano eraita rouvie.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Namonde amó reisi-gerore, enda tamo vitie, aghá-gea, uutuva tamo eini bubugaita rosore. Tamo ená endava furugeta rosora, aná firí nuenembo re. Ambova, amburarivareta jebugea eradua mo, God da Asisi na tamo reka utaita rouvie.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Amindu rea, God da gagava eghá gefirieta vitie. Tutunova, God na embó eini, ragaro Adam uubu urieta sirorea, jebuga vitirie. Atá, ambova embó eini Adam da kambesi bua, Asisida jebuga vesa ari-du ninenguturieta furie.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Asisida jebuga retora, aná jo sei furambi re. Endava embómi sei siroruturie. Kotú, Asisida jebuga bua furia embó, ambova furie.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Aghagonu, embó ragaro Adam, God na endami urieta, eve endava siroruturie. Kotú, embó eini retora, umó uutuvareta vorefuria siroruturie.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ená endava enemboda tamo vitia, eto-bato God na Adam da tamo endami uria aghagonu vitie. Tago, enembo uutuva vitia-da tamo mo, Embó eini uutuvareta vorefuria-da tamo aghago re.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Sei Adam endami urieta siroruturia aghagonu, oreki namonde amó eve endava tamo unda rururia aghago reta, asugea vitere. Tago ambova, aná embó uutuvareta vorefuria-da tamo aghagonu bua, iraita rosore.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda gaga rera-da bee aná evere. Namonde anda tamo andoro firí tatangude sirurude eve endava betaita rouvie. Endada tamo enami jo uutuva bua ya, God da dibeva jirari aghago irambi re. Ená tamo firíde tatangude sirurude sidara aita rouvie, jo tumanadu irambi aita rouvie.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Atá, kivu gaga ená nímandu rereta niningige! Namonde amó dano jo amburambi aita rosore. Tago, namonde amó God na rata, tamo kosugea, tamo reka bubugaita rosore.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 God na rata, tavuya ambo jetuko furota, ero riradua aghade, kiriva jarigo o dibe fari arigo urota, anada rorova namonde anda tamo sei niayarigo urota, tamo reka bubugaita rosore. Amburari enembo beago, aghade tamo reka bubugea ereregea, namonde dano rekago jo amburambi egegaita rosore.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Namonde anda tamo ambua beteta rouvia, aná kosugea doa, tamo eini jo ambua betambi tumanadu iraita rouvia-nu bubugaita rosore.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Anada bee mo, Agho Dari, bejiturota, namonde Akuagoda ano itatama eta rosore. Ari-bari akokogo eta rosora-da bouvunu itatama ari-du rea, God na ririeta, namonde ambubuguturota, Amburarida ano itatama urota vitere.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tago, God Afadu aiye bee regegore! Anada bee mo, God unona ririeta, Jojabee Iesu Keriso na ambua, unda amburarida anomi Ari Akuagoda anode kotú amburarida anode dea bejuturie.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aghadu, anda neno bari ikoko mendi, ariri gharovu, nímanda gaabee ariva durumugea jiria goghó ea, Jojabeeda buro urota iririge! Anada bee mo, nímane reisi-geroravore, buro donu Jojabeedu rosora-da bee, aná siroraita rouvie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.