1 Coríntios 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Avore, neno barida emborova irurota, ikoko mendi, ariri gharovu, neno rururota iririgadi rere. Aghá egeguturota, Asisi Kakarada vesade anodenu baita, inini egegadi rere! Tago, vesa taubana bee aná evere: feroveta ea God da Gaganu isaghava minono rarida ano baita inini egegadi rere.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Aghá rera-da bee mo, avona be tinongu-tanongu rirari, aná gaga God unuka tanana eta rouvie. Anada bee mo, Asisi Kakarada kivu uria gaganu aná embómi isagha aita rouvie. Tago, enembo eini avona ningadua, aná gagada bee jo tanana ambi aita rouvie.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Tago, enembo avona God da Gaga minono radua, unda gagami enembo neno evurota, ano ea, siriride sonembade bubugaita rousue. Anami sonemba jojabe siroraita rouvie.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Amindu rere, enembo avona be tinongu radua-mi, umó unuka sonembade anode baita rouvie. Atá, God da feroveta minono radua-mi, enembo dano sonembaita rouvie.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nímane dano gaa eini jo tanana ambi irirota, aná gaami be tinongu-tanongu regeguturota, enembo eini aná gaganu kaverea isaghava irugaita adua, aná taubana re. Tago, aná gaga kaverari kato eini irambi adua mo, aná jo taubana irambi re. Anada bee mo, ekaresia* sonemba jo bambi egegaita rousue. Amindu rere: nímane dano feroveta ea, God da Gaga isaghava minono regeguturadi-gea, ekaresiadava sonemba jojabe siroradua, aná taubana bee re.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó ya nímandava bubua, gaa tinongu radora, nímane sonemba eini jo bambi egegaita rosoravore. Tago, gaa bee re, amó God da kivu gaga vitia-nu isagha ata niningigadora, o neno nundubari gaga radora, o minono radora, kotú nghaĩ itadora, sonemba bubugaita rosoravore.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Gaga dabako aghago aná evere: gauma ra, aĩ, gita ra tefo-tatafo derurota, ero rea goghó ambi uradua, daa doda gauma reta rei-derua avona jo tanana ambi aita rouvie.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kotú mene-meneva beago, tavuya jo furia goghó ambi adua, mene-mene ari kakato mene-menedu jo simbugambi aita rousue.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Eto-bato aghagonu, imó gaa tinongu-tanongu radora mo, inda gagada bee avona jo ningia, tanana ambi aita rouvie. Inda gaga tefo siosa fugadi, yauragha ya sidara aita rouvie.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Endava abua-abua nanjogoda gaga vitia, eini jo bee tefo irambi re.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Tago, esega embó eini furá, unda gaami tinongu-tanongu andú riradua, amó jo tanana ambi aita rore. Umó andava gitofo aghago aita rouvie. Kotú, amó beago undava gitofo aghago aita rore.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nímane Asisi Kakarada vesade anode bubugaita uno eta rosora, aná taubana re. Tago, vesa dumeni, inuka inda jebugadu rea ututa rouvie. Kotú dumeni mo, enembo dumeni sonembadi rea, ututa rouvie. Amindu, vesa kotú ano domi ekaresia dano sonembaita rouvia-nu bubugaita inini egegadi rere.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Amindu eghá rere: avona be tinongu-tanongu radua, embó dabako unona, aná gaada bee kaverea isuri arida ano baita rea, benunu asue.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Anada bee mo, amó gaa tinongumi benunu adora, anda asisi benunu aita rouvie. Tago, anda nundubariva tefo re.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Aghá-gea, amó eghá aitare. Amó jo anda asisimi enembo gaa tinongu rirota, benunu ambi aitare. Amó anda asiside nundubaridemi benunu aitare. Dabako aghagonu amó jo gaa tinongumi enembo daa divambi aitare. Anda bede nundubaride dano daa divaitare.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Anada bee mo, imó God Afadu tumogha baĩ urota, aiye rari benunu be tinongumi radora, enembo dumeni inda kasava daiyagha ningia tanana ea, inda benunudu “Gaa bee re.” radu? Anada bee mo, númane inda gagada bee jo tanana ambi aita rousue.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Imó God du tumogha baĩ ea goghó urota, raga raita roravore. Tago, inda kasava enembo sonemba eini jo bambi aita rousue.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Avore, amó God du aiye reta rore. Nímane nanjogoda itiva, anona fefera oruabe be tinongu-tanongu rirota, benunu eta rore. Nímane jo anda eta rora aghagonu ambi eta rosoravore.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Tago, tafaroro rova amó gaga tufoko enembodu rata, númane niningigea irugari tanana urota, sonemba badua, aná taubana re. O be tinongu-tanongumi gaga yafabe numbo tofo rea ghambuguturota iradora, aná jo taubana irambi re. Númane sonemba eini jo bambi egegaita rousue.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, sasingu mane jo akuago egegaita rea, manaka gayambi eta rousua aghago adora, aná taubana re. Tago, rourogo sasingu maneda nundubarigo egegara-degea rere. Enembo jojabebeimi neno nundubeta rousua aghagonu, egegadi rere!
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Jiusi enembo deriva urota, God injigha egeguturia-du, God na ririeta, unda Gagava eghá gembari vitie,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Aghá-gea, be tinongu-tanongu rari, aná God unda ivata anogha gaabee ambi enembodu ututa rouvie. Tago, God da Gaga isaghava reta rousua-mi, aná gaabee ari enembodu sonemba ututa rouvie.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Amindu rea, nímane dano tafaroro egeguturota, be tinongu regeguturota, gaabee ambi enembo ra, aĩ defosi enembo ra, aghago ningambi irogo, númanda tutunova furá terua niningigadua mo, eghá raita rousue, “O kavaigo, ená enembo dano beforo dinunu egegetue,” regegadua-jogo.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda gaga retora-da bee enanu raita roreta niningige! God du tumogha baĩ aita bububugea, danode desadora mo, nímane eghá egegadi rere! Enembo eini daa raita rouvie. Eini irugaita rouvie. Einimi God undú donu irugadua-nu isaghava raita rouvie. Kotú enembo eini be tinongu-tanongu raita rouvie. Kotú enembo eini, komana be tinongu riradua-nu isuri ata, natofo jede niningigea, aná gagada bee tanana egegaita rousue. Donu egegadora dano, ekaresia* sonemboe.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Avore, nímane be tinongumi minono rari uno egegadora mo, enembo ungagha ra, o bakode ra, anami tufoko rea tafugaita rosoravore. Jo dano erea, regegambi aita rosoravore. Kotú be tinongumi minono gaga nanjogo radua-nu einimi erea kaverota, natofo dano aná gagada bee ningia tanana egegoe.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Tago, nímandava be tinongu rirota kaverea, isuri ari enembo tefo iradua, mania be fangea be tinongumi minono rata! Be doa asumbea irirota, inda neno roomi nundubuturota, God dava benunu ege!
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Tafaroro urota, feroveta ungagha ra, aĩ, bakode ra, erea jiria, minono riradua, nímane dumeni asumbea, niningigea aná gagada beenu ningia simbuge!
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Tago, feroveta einimi minono rirota, God na embó eini asumbea iradua-dava, gaga eini utota badua mo, aná feroveta sei avona minono reiria, be doa asumbota, aná embó erea, gaga reka God da utaita rouvia-nu rata, natofo dano niningigoe!
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Aghá egeguturota, nímane daba-daba God da Gaganu minono rea serigeta egegutu-gea, enembo dano ningia, tanana ea, neno erota, ano bubugoe!
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 — ausente —
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Evevetudu regege, be doa iririgoe! Gaga eini mania regegauveta! Jiusi enemboda agho dariva vitia aghagonu urota, tafaroro rova númane jo kofiri righambi aita rousue.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Evetu eini umó gagada bee tanana aita nundubadua mo, kambova ya, unda embódu rata, isuri ata ningoe. Anada bee mo, ekaresiada rorova evetumi minono rari, aná meka gari yavi aghago re.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Atá, nímane daiyagha anda gaga ningambi eta roso? God da gaga jo nímandava reta sirorea furambi re, kotú jo nenuka nímanena unda gaga bubugambi re.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Enembo einimi umó God da feroveta eini gaa radua, o Asisi Kakara undava ano utota, buro taubana ari gaa rirota mo, umó sei tanana asue, ená ingiso rei-gefera, jo anda uno nuenembo irambi re, aná Jojabeeda agho dari re.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Amindu, umó ená anda gaga gembera-nu ningari injigha adua, unda gaga mane mania niningigata!
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Anda ikoko mendi, feroveta ea, God da Gaga isaghava minono rarida anonu bubugaita inini egegadi rere. Kotú enembo avona be tinongu rari uno egegadua, mania buregata!
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Avore, tafaroro urota mo, durumugea, eini-eini dano unda ari emborova egegadi rere.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.