1 Coríntios 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Avore, neno barida emborova irurota, ikoko mendi, ariri gharovu, neno rururota iririgadi rere. Aghá egeguturota, Asisi Kakarada vesade anodenu baita, inini egegadi rere! Tago, vesa taubana bee aná evere: feroveta ea God da Gaganu isaghava minono rarida ano baita inini egegadi rere.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Aghá rera-da bee mo, avona be tinongu-tanongu rirari, aná gaga God unuka tanana eta rouvie. Anada bee mo, Asisi Kakarada kivu uria gaganu aná embómi isagha aita rouvie. Tago, enembo eini avona ningadua, aná gagada bee jo tanana ambi aita rouvie.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Tago, enembo avona God da Gaga minono radua, unda gagami enembo neno evurota, ano ea, siriride sonembade bubugaita rousue. Anami sonemba jojabe siroraita rouvie.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Amindu rere, enembo avona be tinongu radua-mi, umó unuka sonembade anode baita rouvie. Atá, God da feroveta minono radua-mi, enembo dano sonembaita rouvie.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nímane dano gaa eini jo tanana ambi irirota, aná gaami be tinongu-tanongu regeguturota, enembo eini aná gaganu kaverea isaghava irugaita adua, aná taubana re. Tago, aná gaga kaverari kato eini irambi adua mo, aná jo taubana irambi re. Anada bee mo, ekaresia* sonemba jo bambi egegaita rousue. Amindu rere: nímane dano feroveta ea, God da Gaga isaghava minono regeguturadi-gea, ekaresiadava sonemba jojabe siroradua, aná taubana bee re.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó ya nímandava bubua, gaa tinongu radora, nímane sonemba eini jo bambi egegaita rosoravore. Tago, gaa bee re, amó God da kivu gaga vitia-nu isagha ata niningigadora, o neno nundubari gaga radora, o minono radora, kotú nghaĩ itadora, sonemba bubugaita rosoravore.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Gaga dabako aghago aná evere: gauma ra, aĩ, gita ra tefo-tatafo derurota, ero rea goghó ambi uradua, daa doda gauma reta rei-derua avona jo tanana ambi aita rouvie.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kotú mene-meneva beago, tavuya jo furia goghó ambi adua, mene-mene ari kakato mene-menedu jo simbugambi aita rousue.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eto-bato aghagonu, imó gaa tinongu-tanongu radora mo, inda gagada bee avona jo ningia, tanana ambi aita rouvie. Inda gaga tefo siosa fugadi, yauragha ya sidara aita rouvie.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Endava abua-abua nanjogoda gaga vitia, eini jo bee tefo irambi re.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Tago, esega embó eini furá, unda gaami tinongu-tanongu andú riradua, amó jo tanana ambi aita rore. Umó andava gitofo aghago aita rouvie. Kotú, amó beago undava gitofo aghago aita rore.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nímane Asisi Kakarada vesade anode bubugaita uno eta rosora, aná taubana re. Tago, vesa dumeni, inuka inda jebugadu rea ututa rouvie. Kotú dumeni mo, enembo dumeni sonembadi rea, ututa rouvie. Amindu, vesa kotú ano domi ekaresia dano sonembaita rouvia-nu bubugaita inini egegadi rere.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Amindu eghá rere: avona be tinongu-tanongu radua, embó dabako unona, aná gaada bee kaverea isuri arida ano baita rea, benunu asue.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Anada bee mo, amó gaa tinongumi benunu adora, anda asisi benunu aita rouvie. Tago, anda nundubariva tefo re.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Aghá-gea, amó eghá aitare. Amó jo anda asisimi enembo gaa tinongu rirota, benunu ambi aitare. Amó anda asiside nundubaridemi benunu aitare. Dabako aghagonu amó jo gaa tinongumi enembo daa divambi aitare. Anda bede nundubaride dano daa divaitare.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Anada bee mo, imó God Afadu tumogha baĩ urota, aiye rari benunu be tinongumi radora, enembo dumeni inda kasava daiyagha ningia tanana ea, inda benunudu “Gaa bee re.” radu? Anada bee mo, númane inda gagada bee jo tanana ambi aita rousue.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Imó God du tumogha baĩ ea goghó urota, raga raita roravore. Tago, inda kasava enembo sonemba eini jo bambi aita rousue.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Avore, amó God du aiye reta rore. Nímane nanjogoda itiva, anona fefera oruabe be tinongu-tanongu rirota, benunu eta rore. Nímane jo anda eta rora aghagonu ambi eta rosoravore.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Tago, tafaroro rova amó gaga tufoko enembodu rata, númane niningigea irugari tanana urota, sonemba badua, aná taubana re. O be tinongu-tanongumi gaga yafabe numbo tofo rea ghambuguturota iradora, aná jo taubana irambi re. Númane sonemba eini jo bambi egegaita rousue.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, sasingu mane jo akuago egegaita rea, manaka gayambi eta rousua aghago adora, aná taubana re. Tago, rourogo sasingu maneda nundubarigo egegara-degea rere. Enembo jojabebeimi neno nundubeta rousua aghagonu, egegadi rere!
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Jiusi enembo deriva urota, God injigha egeguturia-du, God na ririeta, unda Gagava eghá gembari vitie,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Aghá-gea, be tinongu-tanongu rari, aná God unda ivata anogha gaabee ambi enembodu ututa rouvie. Tago, God da Gaga isaghava reta rousua-mi, aná gaabee ari enembodu sonemba ututa rouvie.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Amindu rea, nímane dano tafaroro egeguturota, be tinongu regeguturota, gaabee ambi enembo ra, aĩ defosi enembo ra, aghago ningambi irogo, númanda tutunova furá terua niningigadua mo, eghá raita rousue, “O kavaigo, ená enembo dano beforo dinunu egegetue,” regegadua-jogo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 — ausente —
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda gaga retora-da bee enanu raita roreta niningige! God du tumogha baĩ aita bububugea, danode desadora mo, nímane eghá egegadi rere! Enembo eini daa raita rouvie. Eini irugaita rouvie. Einimi God undú donu irugadua-nu isaghava raita rouvie. Kotú enembo eini be tinongu-tanongu raita rouvie. Kotú enembo eini, komana be tinongu riradua-nu isuri ata, natofo jede niningigea, aná gagada bee tanana egegaita rousue. Donu egegadora dano, ekaresia* sonemboe.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Avore, nímane be tinongumi minono rari uno egegadora mo, enembo ungagha ra, o bakode ra, anami tufoko rea tafugaita rosoravore. Jo dano erea, regegambi aita rosoravore. Kotú be tinongumi minono gaga nanjogo radua-nu einimi erea kaverota, natofo dano aná gagada bee ningia tanana egegoe.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Tago, nímandava be tinongu rirota kaverea, isuri ari enembo tefo iradua, mania be fangea be tinongumi minono rata! Be doa asumbea irirota, inda neno roomi nundubuturota, God dava benunu ege!
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tafaroro urota, feroveta ungagha ra, aĩ, bakode ra, erea jiria, minono riradua, nímane dumeni asumbea, niningigea aná gagada beenu ningia simbuge!
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Tago, feroveta einimi minono rirota, God na embó eini asumbea iradua-dava, gaga eini utota badua mo, aná feroveta sei avona minono reiria, be doa asumbota, aná embó erea, gaga reka God da utaita rouvia-nu rata, natofo dano niningigoe!
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Aghá egeguturota, nímane daba-daba God da Gaganu minono rea serigeta egegutu-gea, enembo dano ningia, tanana ea, neno erota, ano bubugoe!
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Evevetudu regege, be doa iririgoe! Gaga eini mania regegauveta! Jiusi enemboda agho dariva vitia aghagonu urota, tafaroro rova númane jo kofiri righambi aita rousue.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Evetu eini umó gagada bee tanana aita nundubadua mo, kambova ya, unda embódu rata, isuri ata ningoe. Anada bee mo, ekaresiada rorova evetumi minono rari, aná meka gari yavi aghago re.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Atá, nímane daiyagha anda gaga ningambi eta roso? God da gaga jo nímandava reta sirorea furambi re, kotú jo nenuka nímanena unda gaga bubugambi re.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Enembo einimi umó God da feroveta eini gaa radua, o Asisi Kakara undava ano utota, buro taubana ari gaa rirota mo, umó sei tanana asue, ená ingiso rei-gefera, jo anda uno nuenembo irambi re, aná Jojabeeda agho dari re.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Amindu, umó ená anda gaga gembera-nu ningari injigha adua, unda gaga mane mania niningigata!
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Anda ikoko mendi, feroveta ea, God da Gaga isaghava minono rarida anonu bubugaita inini egegadi rere. Kotú enembo avona be tinongu rari uno egegadua, mania buregata!
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Avore, tafaroro urota mo, durumugea, eini-eini dano unda ari emborova egegadi rere.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.