1 Coríntios 14

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avore, neno barida emborova irurota, ikoko mendi, ariri gharovu, neno rururota iririgadi rere. Aghá egeguturota, Asisi Kakarada vesade anodenu baita, inini egegadi rere! Tago, vesa taubana bee aná evere: feroveta ea God da Gaganu isaghava minono rarida ano baita inini egegadi rere.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aghá rera-da bee mo, avona be tinongu-tanongu rirari, aná gaga God unuka tanana eta rouvie. Anada bee mo, Asisi Kakarada kivu uria gaganu aná embómi isagha aita rouvie. Tago, enembo eini avona ningadua, aná gagada bee jo tanana ambi aita rouvie.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Tago, enembo avona God da Gaga minono radua, unda gagami enembo neno evurota, ano ea, siriride sonembade bubugaita rousue. Anami sonemba jojabe siroraita rouvie.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Amindu rere, enembo avona be tinongu radua-mi, umó unuka sonembade anode baita rouvie. Atá, God da feroveta minono radua-mi, enembo dano sonembaita rouvie.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nímane dano gaa eini jo tanana ambi irirota, aná gaami be tinongu-tanongu regeguturota, enembo eini aná gaganu kaverea isaghava irugaita adua, aná taubana re. Tago, aná gaga kaverari kato eini irambi adua mo, aná jo taubana irambi re. Anada bee mo, ekaresia* sonemba jo bambi egegaita rousue. Amindu rere: nímane dano feroveta ea, God da Gaga isaghava minono regeguturadi-gea, ekaresiadava sonemba jojabe siroradua, aná taubana bee re.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó ya nímandava bubua, gaa tinongu radora, nímane sonemba eini jo bambi egegaita rosoravore. Tago, gaa bee re, amó God da kivu gaga vitia-nu isagha ata niningigadora, o neno nundubari gaga radora, o minono radora, kotú nghaĩ itadora, sonemba bubugaita rosoravore.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Gaga dabako aghago aná evere: gauma ra, aĩ, gita ra tefo-tatafo derurota, ero rea goghó ambi uradua, daa doda gauma reta rei-derua avona jo tanana ambi aita rouvie.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kotú mene-meneva beago, tavuya jo furia goghó ambi adua, mene-mene ari kakato mene-menedu jo simbugambi aita rousue.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eto-bato aghagonu, imó gaa tinongu-tanongu radora mo, inda gagada bee avona jo ningia, tanana ambi aita rouvie. Inda gaga tefo siosa fugadi, yauragha ya sidara aita rouvie.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Endava abua-abua nanjogoda gaga vitia, eini jo bee tefo irambi re.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Tago, esega embó eini furá, unda gaami tinongu-tanongu andú riradua, amó jo tanana ambi aita rore. Umó andava gitofo aghago aita rouvie. Kotú, amó beago undava gitofo aghago aita rore.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nímane Asisi Kakarada vesade anode bubugaita uno eta rosora, aná taubana re. Tago, vesa dumeni, inuka inda jebugadu rea ututa rouvie. Kotú dumeni mo, enembo dumeni sonembadi rea, ututa rouvie. Amindu, vesa kotú ano domi ekaresia dano sonembaita rouvia-nu bubugaita inini egegadi rere.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Amindu eghá rere: avona be tinongu-tanongu radua, embó dabako unona, aná gaada bee kaverea isuri arida ano baita rea, benunu asue.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Anada bee mo, amó gaa tinongumi benunu adora, anda asisi benunu aita rouvie. Tago, anda nundubariva tefo re.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Aghá-gea, amó eghá aitare. Amó jo anda asisimi enembo gaa tinongu rirota, benunu ambi aitare. Amó anda asiside nundubaridemi benunu aitare. Dabako aghagonu amó jo gaa tinongumi enembo daa divambi aitare. Anda bede nundubaride dano daa divaitare.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Anada bee mo, imó God Afadu tumogha baĩ urota, aiye rari benunu be tinongumi radora, enembo dumeni inda kasava daiyagha ningia tanana ea, inda benunudu “Gaa bee re.” radu? Anada bee mo, númane inda gagada bee jo tanana ambi aita rousue.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Imó God du tumogha baĩ ea goghó urota, raga raita roravore. Tago, inda kasava enembo sonemba eini jo bambi aita rousue.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Avore, amó God du aiye reta rore. Nímane nanjogoda itiva, anona fefera oruabe be tinongu-tanongu rirota, benunu eta rore. Nímane jo anda eta rora aghagonu ambi eta rosoravore.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Tago, tafaroro rova amó gaga tufoko enembodu rata, númane niningigea irugari tanana urota, sonemba badua, aná taubana re. O be tinongu-tanongumi gaga yafabe numbo tofo rea ghambuguturota iradora, aná jo taubana irambi re. Númane sonemba eini jo bambi egegaita rousue.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, sasingu mane jo akuago egegaita rea, manaka gayambi eta rousua aghago adora, aná taubana re. Tago, rourogo sasingu maneda nundubarigo egegara-degea rere. Enembo jojabebeimi neno nundubeta rousua aghagonu, egegadi rere!
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Jiusi enembo deriva urota, God injigha egeguturia-du, God na ririeta, unda Gagava eghá gembari vitie,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Aghá-gea, be tinongu-tanongu rari, aná God unda ivata anogha gaabee ambi enembodu ututa rouvie. Tago, God da Gaga isaghava reta rousua-mi, aná gaabee ari enembodu sonemba ututa rouvie.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Amindu rea, nímane dano tafaroro egeguturota, be tinongu regeguturota, gaabee ambi enembo ra, aĩ defosi enembo ra, aghago ningambi irogo, númanda tutunova furá terua niningigadua mo, eghá raita rousue, “O kavaigo, ená enembo dano beforo dinunu egegetue,” regegadua-jogo.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda gaga retora-da bee enanu raita roreta niningige! God du tumogha baĩ aita bububugea, danode desadora mo, nímane eghá egegadi rere! Enembo eini daa raita rouvie. Eini irugaita rouvie. Einimi God undú donu irugadua-nu isaghava raita rouvie. Kotú enembo eini be tinongu-tanongu raita rouvie. Kotú enembo eini, komana be tinongu riradua-nu isuri ata, natofo jede niningigea, aná gagada bee tanana egegaita rousue. Donu egegadora dano, ekaresia* sonemboe.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Avore, nímane be tinongumi minono rari uno egegadora mo, enembo ungagha ra, o bakode ra, anami tufoko rea tafugaita rosoravore. Jo dano erea, regegambi aita rosoravore. Kotú be tinongumi minono gaga nanjogo radua-nu einimi erea kaverota, natofo dano aná gagada bee ningia tanana egegoe.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Tago, nímandava be tinongu rirota kaverea, isuri ari enembo tefo iradua, mania be fangea be tinongumi minono rata! Be doa asumbea irirota, inda neno roomi nundubuturota, God dava benunu ege!
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Tafaroro urota, feroveta ungagha ra, aĩ, bakode ra, erea jiria, minono riradua, nímane dumeni asumbea, niningigea aná gagada beenu ningia simbuge!
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Tago, feroveta einimi minono rirota, God na embó eini asumbea iradua-dava, gaga eini utota badua mo, aná feroveta sei avona minono reiria, be doa asumbota, aná embó erea, gaga reka God da utaita rouvia-nu rata, natofo dano niningigoe!
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Aghá egeguturota, nímane daba-daba God da Gaganu minono rea serigeta egegutu-gea, enembo dano ningia, tanana ea, neno erota, ano bubugoe!
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 — ausente —
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Evevetudu regege, be doa iririgoe! Gaga eini mania regegauveta! Jiusi enemboda agho dariva vitia aghagonu urota, tafaroro rova númane jo kofiri righambi aita rousue.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Evetu eini umó gagada bee tanana aita nundubadua mo, kambova ya, unda embódu rata, isuri ata ningoe. Anada bee mo, ekaresiada rorova evetumi minono rari, aná meka gari yavi aghago re.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Atá, nímane daiyagha anda gaga ningambi eta roso? God da gaga jo nímandava reta sirorea furambi re, kotú jo nenuka nímanena unda gaga bubugambi re.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Enembo einimi umó God da feroveta eini gaa radua, o Asisi Kakara undava ano utota, buro taubana ari gaa rirota mo, umó sei tanana asue, ená ingiso rei-gefera, jo anda uno nuenembo irambi re, aná Jojabeeda agho dari re.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Amindu, umó ená anda gaga gembera-nu ningari injigha adua, unda gaga mane mania niningigata!
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Anda ikoko mendi, feroveta ea, God da Gaga isaghava minono rarida anonu bubugaita inini egegadi rere. Kotú enembo avona be tinongu rari uno egegadua, mania buregata!
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Avore, tafaroro urota mo, durumugea, eini-eini dano unda ari emborova egegadi rere.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.