1 Coríntios 13
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Atá, amó be tinongu-tanongu abua abuada gaami, o anera maneda gaami minononu rasira, aná taubana bee re. Tago, andava neno bari tefo irota, minono nuenembo radora mo, anava bee eini tefo, gauma o tavuyami tefo ero ree-rovia aghagonu, aita rore.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Kotú amó ferovetada aito fugari inono adora, o God da nundubari nungariva vitia-nu tanana rora, o enembo oruabeda beforo gari andami serigea iradua, aná dano taubana re. Tago, andava neno bari tefo iradua, bee eini jo sirurota, avona andava sonemba eini jo bambi aita rouvie. Aghagonu, gaabee arida ano jojabe andava irota, anona rata dafaru gisí ea ya, kambesi einiva jirasua, aná taubana re. Tago, andava neno bari tefo iradua, bee eini jo sirurota, avona andava sonemba eini jo bambi aita rouvie
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Kotú anda gugua-ghayafa dano makasi enembodu utadora, o amó Jojabee gaabee rora-du enembomi amó nandia bua ya, ivarimi dungota evadora, aná avore. Tago, andava neno bari tefo iradua, anda ari-bari nanjogo aita rora-mi amó itoko jo sonembambi aita rouvie.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 Neno buta rousua enembomi eghá egegeta rousue. Númane durumugea irirota, kauta kavevera eta rousue. Númane jo jii dimbambi, jo tofo raga rambi, jo deriva gaa ningambi embó aghago ambi aita rousue.
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Númane jo kokomanadu tauga kavavana dibe beva rambi, kakara egegaita rousue. Jo númane unukakonu nundubambi aita rousue. Jo neno gambari tutomi ambi aita rousue. Komana einida dinunu tutumi nundubea gia dota rousue.
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Indava neno bari iradua mo, imó jo komana einida ari sembago iruruturota, gangoro ambi aita roravore. Tago, gaa bee niningurota, imó gangoro aita roravore.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Neno bari indava iradua, jo nanjigo doata, inda mambu jurambi aita rouvie. Aghade, inda mambu tumanadu gaabee urota, umó ari-bari taubana ari-du kaifa gigita aita roravore. Neno bari indava iradua mo, inda komana juradua, umó jo nanjigo injigha ea doambi aita roravore.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Feroveta maneda minono rari ra, aĩ gaami tinongu-tanongu rari ra, aĩ, kotú enemboda beforo garide dano sidara aita rouvie. Tago, neno bari jo nanjigo sidara ambi aita rouvie.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Reisi-gerora: feroveta maneda minono raride, enemboda beforo garide oreki itoko-itoko isagha ueta reisi-gerore.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Tago, ambova fefera furá bubadua, God da gaga bee kotú God da beforo gari bee isaghava bubota, namonde anda enemboda gagade beforo garide ya sidara aita rouvie.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Aghagonu, amó sasingu maneva irirota, anda gagade nundubaride ari-baride sasingu manedago urota irita urere. Tago, oreki mo, embó bee etora-gea, enembo beeda ari-barinu urota vitere. Sasingu maneda nundubari kotú ari-baride dotutare.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Oreki God da imumu gagara-gagara ueta, namonde gaita ea rei-jaritore. Tago, fefera ambova namonde amó dibe too ata-gea, namonde amó God de dibe mino-mino gigigaita rosore. Oreki namonde amó God itoko tanana arigo rosore. Kotú namonde anda nundubari tufoko bee re. Oreki God umó namonde amó gia tanana ea goghó urota vitie. Ambova, namonde amó dabako aghagonu umó gigigea, tanana ea goghó aita rosore.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Avore, Asisida vesa bakode iraita rouvie: gaabee ari, kaifa gigita ari, kotú neno bari. Tago eini-eini bakode retora-da rova jojago bee, aná neno bari re.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.