1 Coríntios 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atá, amó be tinongu-tanongu abua abuada gaami, o anera maneda gaami minononu rasira, aná taubana bee re. Tago, andava neno bari tefo irota, minono nuenembo radora mo, anava bee eini tefo, gauma o tavuyami tefo ero ree-rovia aghagonu, aita rore.
1 Eu poderia falar todas as línguas que são faladas na terra e até no céu, mas, se não tivesse amor, as minhas palavras seriam como o som de um gongo ou como o barulho de um sino.
2 Kotú amó ferovetada aito fugari inono adora, o God da nundubari nungariva vitia-nu tanana rora, o enembo oruabeda beforo gari andami serigea iradua, aná dano taubana re. Tago, andava neno bari tefo iradua, bee eini jo sirurota, avona andava sonemba eini jo bambi aita rouvie. Aghagonu, gaabee arida ano jojabe andava irota, anona rata dafaru gisí ea ya, kambesi einiva jirasua, aná taubana re. Tago, andava neno bari tefo iradua, bee eini jo sirurota, avona andava sonemba eini jo bambi aita rouvie
2 Poderia ter o dom de anunciar mensagens de Deus, ter todo o conhecimento, entender todos os segredos e ter tanta fé, que até poderia tirar as montanhas do seu lugar, mas, se não tivesse amor, eu não seria nada.
3 Kotú anda gugua-ghayafa dano makasi enembodu utadora, o amó Jojabee gaabee rora-du enembomi amó nandia bua ya, ivarimi dungota evadora, aná avore. Tago, andava neno bari tefo iradua, anda ari-bari nanjogo aita rora-mi amó itoko jo sonembambi aita rouvie.
3 Poderia dar tudo o que tenho e até mesmo entregar o meu corpo para ser queimado, mas, se eu não tivesse amor, isso não me adiantaria nada.
4 Neno buta rousua enembomi eghá egegeta rousue. Númane durumugea irirota, kauta kavevera eta rousue. Númane jo jii dimbambi, jo tofo raga rambi, jo deriva gaa ningambi embó aghago ambi aita rousue.
4 Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso.
5 Númane jo kokomanadu tauga kavavana dibe beva rambi, kakara egegaita rousue. Jo númane unukakonu nundubambi aita rousue. Jo neno gambari tutomi ambi aita rousue. Komana einida dinunu tutumi nundubea gia dota rousue.
5 Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas.
6 Indava neno bari iradua mo, imó jo komana einida ari sembago iruruturota, gangoro ambi aita roravore. Tago, gaa bee niningurota, imó gangoro aita roravore.
6 Quem ama não fica alegre quando alguém faz uma coisa errada, mas se alegra quando alguém faz o que é certo.
7 Neno bari indava iradua, jo nanjigo doata, inda mambu jurambi aita rouvie. Aghade, inda mambu tumanadu gaabee urota, umó ari-bari taubana ari-du kaifa gigita aita roravore. Neno bari indava iradua mo, inda komana juradua, umó jo nanjigo injigha ea doambi aita roravore.
7 Quem ama nunca desiste, porém suporta tudo com fé, esperança e paciência.
8 Feroveta maneda minono rari ra, aĩ gaami tinongu-tanongu rari ra, aĩ, kotú enemboda beforo garide dano sidara aita rouvie. Tago, neno bari jo nanjigo sidara ambi aita rouvie.
8 O amor é eterno. Existem mensagens espirituais, porém elas durarão pouco. Existe o dom de falar em línguas estranhas , mas acabará logo. Existe o conhecimento, mas também terminará.
9 Reisi-gerora: feroveta maneda minono raride, enemboda beforo garide oreki itoko-itoko isagha ueta reisi-gerore.
9 Pois os nossos dons de conhecimento e as nossas mensagens espirituais são imperfeitos.
10 Tago, ambova fefera furá bubadua, God da gaga bee kotú God da beforo gari bee isaghava bubota, namonde anda enemboda gagade beforo garide ya sidara aita rouvie.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que é imperfeito desaparecerá.
11 Aghagonu, amó sasingu maneva irirota, anda gagade nundubaride ari-baride sasingu manedago urota irita urere. Tago, oreki mo, embó bee etora-gea, enembo beeda ari-barinu urota vitere. Sasingu maneda nundubari kotú ari-baride dotutare.
11 Quando eu era criança, falava como criança, sentia como criança e pensava como criança. Agora que sou adulto, parei de agir como criança.
12 Oreki God da imumu gagara-gagara ueta, namonde gaita ea rei-jaritore. Tago, fefera ambova namonde amó dibe too ata-gea, namonde amó God de dibe mino-mino gigigaita rosore. Oreki namonde amó God itoko tanana arigo rosore. Kotú namonde anda nundubari tufoko bee re. Oreki God umó namonde amó gia tanana ea goghó urota vitie. Ambova, namonde amó dabako aghagonu umó gigigea, tanana ea goghó aita rosore.
12 O que agora vemos é como uma imagem imperfeita num espelho embaçado, mas depois veremos face a face. Agora o meu conhecimento é imperfeito, mas depois conhecerei perfeitamente, assim como sou conhecido por Deus.
13 Avore, Asisida vesa bakode iraita rouvie: gaabee ari, kaifa gigita ari, kotú neno bari. Tago eini-eini bakode retora-da rova jojago bee, aná neno bari re.
13 Portanto, agora existem estas três coisas: a fé, a esperança e o amor. Porém a maior delas é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.