1 Coríntios 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atá, amó be tinongu-tanongu abua abuada gaami, o anera maneda gaami minononu rasira, aná taubana bee re. Tago, andava neno bari tefo irota, minono nuenembo radora mo, anava bee eini tefo, gauma o tavuyami tefo ero ree-rovia aghagonu, aita rore.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Kotú amó ferovetada aito fugari inono adora, o God da nundubari nungariva vitia-nu tanana rora, o enembo oruabeda beforo gari andami serigea iradua, aná dano taubana re. Tago, andava neno bari tefo iradua, bee eini jo sirurota, avona andava sonemba eini jo bambi aita rouvie. Aghagonu, gaabee arida ano jojabe andava irota, anona rata dafaru gisí ea ya, kambesi einiva jirasua, aná taubana re. Tago, andava neno bari tefo iradua, bee eini jo sirurota, avona andava sonemba eini jo bambi aita rouvie
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Kotú anda gugua-ghayafa dano makasi enembodu utadora, o amó Jojabee gaabee rora-du enembomi amó nandia bua ya, ivarimi dungota evadora, aná avore. Tago, andava neno bari tefo iradua, anda ari-bari nanjogo aita rora-mi amó itoko jo sonembambi aita rouvie.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Neno buta rousua enembomi eghá egegeta rousue. Númane durumugea irirota, kauta kavevera eta rousue. Númane jo jii dimbambi, jo tofo raga rambi, jo deriva gaa ningambi embó aghago ambi aita rousue.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Númane jo kokomanadu tauga kavavana dibe beva rambi, kakara egegaita rousue. Jo númane unukakonu nundubambi aita rousue. Jo neno gambari tutomi ambi aita rousue. Komana einida dinunu tutumi nundubea gia dota rousue.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Indava neno bari iradua mo, imó jo komana einida ari sembago iruruturota, gangoro ambi aita roravore. Tago, gaa bee niningurota, imó gangoro aita roravore.
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Neno bari indava iradua, jo nanjigo doata, inda mambu jurambi aita rouvie. Aghade, inda mambu tumanadu gaabee urota, umó ari-bari taubana ari-du kaifa gigita aita roravore. Neno bari indava iradua mo, inda komana juradua, umó jo nanjigo injigha ea doambi aita roravore.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Feroveta maneda minono rari ra, aĩ gaami tinongu-tanongu rari ra, aĩ, kotú enemboda beforo garide dano sidara aita rouvie. Tago, neno bari jo nanjigo sidara ambi aita rouvie.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Reisi-gerora: feroveta maneda minono raride, enemboda beforo garide oreki itoko-itoko isagha ueta reisi-gerore.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Tago, ambova fefera furá bubadua, God da gaga bee kotú God da beforo gari bee isaghava bubota, namonde anda enemboda gagade beforo garide ya sidara aita rouvie.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Aghagonu, amó sasingu maneva irirota, anda gagade nundubaride ari-baride sasingu manedago urota irita urere. Tago, oreki mo, embó bee etora-gea, enembo beeda ari-barinu urota vitere. Sasingu maneda nundubari kotú ari-baride dotutare.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Oreki God da imumu gagara-gagara ueta, namonde gaita ea rei-jaritore. Tago, fefera ambova namonde amó dibe too ata-gea, namonde amó God de dibe mino-mino gigigaita rosore. Oreki namonde amó God itoko tanana arigo rosore. Kotú namonde anda nundubari tufoko bee re. Oreki God umó namonde amó gia tanana ea goghó urota vitie. Ambova, namonde amó dabako aghagonu umó gigigea, tanana ea goghó aita rosore.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Avore, Asisida vesa bakode iraita rouvie: gaabee ari, kaifa gigita ari, kotú neno bari. Tago eini-eini bakode retora-da rova jojago bee, aná neno bari re.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.