1 Coríntios 12

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, oreki Asisi Kakara ekaresia* buro ari-du rea, ano dibe eini be eini vesa eta rouvia-da beenu tanana egegadi rere.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Nímane Iesu gaabee egegambi iririgutueta, Satan na nímane kukuvirieta ingomi uubu arinu gaabee urota, tumogha baĩ egegeta ureravore. Aná ingomi uubu arimi gaga rari jo inono irambi re, kotú undava ano tefo re-tago, gaabee egegeta ureravore.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Aghadu, nímane eghá gigigea tanana adi uno rore. Enembo avona God da Asisi Kakarada ano bua vitia-mi, jo Iesu du goitu fotea, undú tauga kavavana rambi aita rouvie. Aghagonu enembo avodava Asisi Kakara tefo, jo erea, enemboda dibeva kariguturota, “Iesu anda Jojabee re.” rambi aita rouvie.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Namonde amó God da buro arida ano dibe eini be eini buta rosore. Tago, ano utari kato, aná God da Asisi Kakara, dabako umó re.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Jojabeedu buro arida aito fugari dibe eini be eini re. Tago, Jojabee umó dabako re.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Aghagonu namonde amó anode sonembade dibe eini be eini bubugeta rosora-da ruru, aná God umó re.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Unda ekaresia daiyagha neno dabako ea, mino-mino sonembasua-nu nundubuturota, God da Asisi Kakarami ano enembo daba-dabadava vesa utuaveta bubugeta rousue.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Asisi dabako anami, neno nundubarida ano enembo dumenidu ututa rouvie. Kotú enembo dumenidu beforo garida ano ututa rouvie.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kotú enembo dumenidu gaabee arida ano jojabenu Asisimi ututa rouvie. Kotú dumenidu rata, enembo jebugarida ano ututa rouvie.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kotú, enembo einidu aná Asisi dabako anami ivata anogha ata sirorarida ano ututa rouvie, kotú enembo einidu God da Gaga minono rarida ano ututa rouvie. Kotú, enembo einidu, eini-eini Asisi Kakarami etueta siroretua, aĩ, taimuda anomi siroretua-nu tanana arida ano ututa rouvie. Aghagonu, enembo einidu gaa tinongu-tanongu rarida ano ututa rouvie. Kotú enembo einidu avona gaa tinongu-tanongu reta rousua-da bee isuri arida ano ututa rouvie.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ená vesade anode retora, dano aná Asisi dabakomi enembo avodu utaita nundubari, numandava daba-dabadava, ututa rouvie.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Namonde anda tamo dabako re. Tago, eka ingo dibe be oruaruabe re. Gari dabako aghagonu, Keriso umó dabako re. Tago, umonu gaabee ari kakato oruaruabe re. Kotú namonde danode takembea, Keriso da tamo dabako ea vitere.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Namonde andú rirota, tamo dabako retora-da bee aná evere. Namonde amó dumeni aná Jiusi enembo re, dumeni Jiusi enemboda gitofo re, dumeni aná kokotofu re, kotú dumeni aná sabua* re. Tago, God da Asisi Kakarami namonde amó bafutaito urieta, tamo dabako ea vitere.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Tamo jo ingomi enembo irambi re. Tefo, ekade dibe bede etia, danode takembea, tamo dabako ea vitie.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ekami eghá rasue, “Amó ingo irambi-gea, amó tamoda eini irambi re.” Aghá rasua, aná gavera re.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kotú nghaĩmi eghá rasue, “Amó dibe irambi-gea, amó tamoda eini irambi re.” Aghá rasua, aná gavera re.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Anada bee mo, tamo dano dibemi enembo irasua mo, tamo daiyagha ea gaga ningadu? Kotú, tamo dano nghaĩmi enembo irasua mo, masa daiyagha ea fumbasu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 — ausente —
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 — ausente —
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Amindu, dibemi ingodu “Ená anona aita roreta, imó do!” jo rambi asue. Kotú beforo beago jo ekadu, “Ená anona aita roreta, imó do!” jo rambi asue.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Aghajora, tamoda einidu “ano tefo” gaa regegasire. Tago, irambi asua, tamo akuago asue.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Tamoda eini-eini dumenidu meka gara-degea rea, dibemi gari uno ambi eta rosore. Ananu kakara urota, gagara ea goghó eta rosore.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Aghá urota, aná tamo eka ingo dibe be isaghava mane aná gogorego jo gagara aita nundubambi eta rosore. God undufa tamoda eini-eini gari sembago vitia-nu kakara urota, kaifa egegari-du ituturie.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Amindu tamo firími sarigea airo ari aná tefo re. Tamoda eka ingo dibe be daba-daba sonemba mino-mino egegeta rousue.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Aghá-gea, tamoda einimi dara badua, eka ingo, dibe be dano mema itatama aita rousue. Kotú tamoda einidu raga rata gangoro adua, eka ingo dibe be dano gangoro egegaita rousue.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Avore, nímane dano Keriso da tamo ea viteravore. Eini avona jo airo irambi re. Nímane daba-daba dano Keriso da tamoda eka ingo dibe beda dumeni re.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 God da ekaresiada* rova unda buro ari enembo noni airo-airo gateguturia, aná evere: itiva aná unda aghi kakato re. Anada tuva feroveta mane re, númanda tuva irugari kakato re, kotú anada tuva ivata anogha ata sirorari re. Kotú anada tuva enembonu rata jejebugari re. Anada tuva sonemba kakato re, kotú anada tuva buro da kofiri ririkigari re. Avota, anada tuva gaa tinongu-tanongu rari mane re.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Tago, nímanda rorova nímane dano jo Jojabeeda aghi kakato irambi re. Kotú, nímane dano jo feroveta mane irambi re, kotú jo dano irugari kakato irambi re, kotú jo dano ivata anogha ata sirorari irambi re.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Kotú, nímane dano jo enembo rata jebugarida ano bambi re. Nímane dano jo gaa tinongu-tanongu rarida ano bambi re. Kotú avona gaa tinongu-tanongu reta rousua-da bee isuri arida ano, nímane dano jo bambi viteravore.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Avore, God da ano vesa rouvia, aná dano taubana re-tago, dumeni aná taubana bee re. Amindu unda ano esiko-esikonu indava utari-du ininigha benunu egegadi rere. Tago, Asisi Kakarada vesa irugetora, númane dano ijoijokoko re. Ená irugaita rora emboro eininu ambo-ambo egegadi rere!
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.