1 Coríntios 12
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, oreki Asisi Kakara ekaresia* buro ari-du rea, ano dibe eini be eini vesa eta rouvia-da beenu tanana egegadi rere.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Nímane Iesu gaabee egegambi iririgutueta, Satan na nímane kukuvirieta ingomi uubu arinu gaabee urota, tumogha baĩ egegeta ureravore. Aná ingomi uubu arimi gaga rari jo inono irambi re, kotú undava ano tefo re-tago, gaabee egegeta ureravore.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Aghadu, nímane eghá gigigea tanana adi uno rore. Enembo avona God da Asisi Kakarada ano bua vitia-mi, jo Iesu du goitu fotea, undú tauga kavavana rambi aita rouvie. Aghagonu enembo avodava Asisi Kakara tefo, jo erea, enemboda dibeva kariguturota, “Iesu anda Jojabee re.” rambi aita rouvie.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Namonde amó God da buro arida ano dibe eini be eini buta rosore. Tago, ano utari kato, aná God da Asisi Kakara, dabako umó re.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Jojabeedu buro arida aito fugari dibe eini be eini re. Tago, Jojabee umó dabako re.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Aghagonu namonde amó anode sonembade dibe eini be eini bubugeta rosora-da ruru, aná God umó re.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Unda ekaresia daiyagha neno dabako ea, mino-mino sonembasua-nu nundubuturota, God da Asisi Kakarami ano enembo daba-dabadava vesa utuaveta bubugeta rousue.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Asisi dabako anami, neno nundubarida ano enembo dumenidu ututa rouvie. Kotú enembo dumenidu beforo garida ano ututa rouvie.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kotú enembo dumenidu gaabee arida ano jojabenu Asisimi ututa rouvie. Kotú dumenidu rata, enembo jebugarida ano ututa rouvie.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Kotú, enembo einidu aná Asisi dabako anami ivata anogha ata sirorarida ano ututa rouvie, kotú enembo einidu God da Gaga minono rarida ano ututa rouvie. Kotú, enembo einidu, eini-eini Asisi Kakarami etueta siroretua, aĩ, taimuda anomi siroretua-nu tanana arida ano ututa rouvie. Aghagonu, enembo einidu gaa tinongu-tanongu rarida ano ututa rouvie. Kotú enembo einidu avona gaa tinongu-tanongu reta rousua-da bee isuri arida ano ututa rouvie.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Ená vesade anode retora, dano aná Asisi dabakomi enembo avodu utaita nundubari, numandava daba-dabadava, ututa rouvie.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Namonde anda tamo dabako re. Tago, eka ingo dibe be oruaruabe re. Gari dabako aghagonu, Keriso umó dabako re. Tago, umonu gaabee ari kakato oruaruabe re. Kotú namonde danode takembea, Keriso da tamo dabako ea vitere.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Namonde andú rirota, tamo dabako retora-da bee aná evere. Namonde amó dumeni aná Jiusi enembo re, dumeni Jiusi enemboda gitofo re, dumeni aná kokotofu re, kotú dumeni aná sabua* re. Tago, God da Asisi Kakarami namonde amó bafutaito urieta, tamo dabako ea vitere.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Tamo jo ingomi enembo irambi re. Tefo, ekade dibe bede etia, danode takembea, tamo dabako ea vitie.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ekami eghá rasue, “Amó ingo irambi-gea, amó tamoda eini irambi re.” Aghá rasua, aná gavera re.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kotú nghaĩmi eghá rasue, “Amó dibe irambi-gea, amó tamoda eini irambi re.” Aghá rasua, aná gavera re.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Anada bee mo, tamo dano dibemi enembo irasua mo, tamo daiyagha ea gaga ningadu? Kotú, tamo dano nghaĩmi enembo irasua mo, masa daiyagha ea fumbasu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 — ausente —
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 — ausente —
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Amindu, dibemi ingodu “Ená anona aita roreta, imó do!” jo rambi asue. Kotú beforo beago jo ekadu, “Ená anona aita roreta, imó do!” jo rambi asue.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Aghajora, tamoda einidu “ano tefo” gaa regegasire. Tago, irambi asua, tamo akuago asue.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Tamoda eini-eini dumenidu meka gara-degea rea, dibemi gari uno ambi eta rosore. Ananu kakara urota, gagara ea goghó eta rosore.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Aghá urota, aná tamo eka ingo dibe be isaghava mane aná gogorego jo gagara aita nundubambi eta rosore. God undufa tamoda eini-eini gari sembago vitia-nu kakara urota, kaifa egegari-du ituturie.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Amindu tamo firími sarigea airo ari aná tefo re. Tamoda eka ingo dibe be daba-daba sonemba mino-mino egegeta rousue.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Aghá-gea, tamoda einimi dara badua, eka ingo, dibe be dano mema itatama aita rousue. Kotú tamoda einidu raga rata gangoro adua, eka ingo dibe be dano gangoro egegaita rousue.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Avore, nímane dano Keriso da tamo ea viteravore. Eini avona jo airo irambi re. Nímane daba-daba dano Keriso da tamoda eka ingo dibe beda dumeni re.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 God da ekaresiada* rova unda buro ari enembo noni airo-airo gateguturia, aná evere: itiva aná unda aghi kakato re. Anada tuva feroveta mane re, númanda tuva irugari kakato re, kotú anada tuva ivata anogha ata sirorari re. Kotú anada tuva enembonu rata jejebugari re. Anada tuva sonemba kakato re, kotú anada tuva buro da kofiri ririkigari re. Avota, anada tuva gaa tinongu-tanongu rari mane re.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Tago, nímanda rorova nímane dano jo Jojabeeda aghi kakato irambi re. Kotú, nímane dano jo feroveta mane irambi re, kotú jo dano irugari kakato irambi re, kotú jo dano ivata anogha ata sirorari irambi re.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Kotú, nímane dano jo enembo rata jebugarida ano bambi re. Nímane dano jo gaa tinongu-tanongu rarida ano bambi re. Kotú avona gaa tinongu-tanongu reta rousua-da bee isuri arida ano, nímane dano jo bambi viteravore.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Avore, God da ano vesa rouvia, aná dano taubana re-tago, dumeni aná taubana bee re. Amindu unda ano esiko-esikonu indava utari-du ininigha benunu egegadi rere. Tago, Asisi Kakarada vesa irugetora, númane dano ijoijokoko re. Ená irugaita rora emboro eininu ambo-ambo egegadi rere!
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.