1 Coríntios 12
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, oreki Asisi Kakara ekaresia* buro ari-du rea, ano dibe eini be eini vesa eta rouvia-da beenu tanana egegadi rere.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nímane Iesu gaabee egegambi iririgutueta, Satan na nímane kukuvirieta ingomi uubu arinu gaabee urota, tumogha baĩ egegeta ureravore. Aná ingomi uubu arimi gaga rari jo inono irambi re, kotú undava ano tefo re-tago, gaabee egegeta ureravore.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Aghadu, nímane eghá gigigea tanana adi uno rore. Enembo avona God da Asisi Kakarada ano bua vitia-mi, jo Iesu du goitu fotea, undú tauga kavavana rambi aita rouvie. Aghagonu enembo avodava Asisi Kakara tefo, jo erea, enemboda dibeva kariguturota, “Iesu anda Jojabee re.” rambi aita rouvie.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Namonde amó God da buro arida ano dibe eini be eini buta rosore. Tago, ano utari kato, aná God da Asisi Kakara, dabako umó re.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Jojabeedu buro arida aito fugari dibe eini be eini re. Tago, Jojabee umó dabako re.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Aghagonu namonde amó anode sonembade dibe eini be eini bubugeta rosora-da ruru, aná God umó re.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Unda ekaresia daiyagha neno dabako ea, mino-mino sonembasua-nu nundubuturota, God da Asisi Kakarami ano enembo daba-dabadava vesa utuaveta bubugeta rousue.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Asisi dabako anami, neno nundubarida ano enembo dumenidu ututa rouvie. Kotú enembo dumenidu beforo garida ano ututa rouvie.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Kotú enembo dumenidu gaabee arida ano jojabenu Asisimi ututa rouvie. Kotú dumenidu rata, enembo jebugarida ano ututa rouvie.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Kotú, enembo einidu aná Asisi dabako anami ivata anogha ata sirorarida ano ututa rouvie, kotú enembo einidu God da Gaga minono rarida ano ututa rouvie. Kotú, enembo einidu, eini-eini Asisi Kakarami etueta siroretua, aĩ, taimuda anomi siroretua-nu tanana arida ano ututa rouvie. Aghagonu, enembo einidu gaa tinongu-tanongu rarida ano ututa rouvie. Kotú enembo einidu avona gaa tinongu-tanongu reta rousua-da bee isuri arida ano ututa rouvie.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ená vesade anode retora, dano aná Asisi dabakomi enembo avodu utaita nundubari, numandava daba-dabadava, ututa rouvie.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Namonde anda tamo dabako re. Tago, eka ingo dibe be oruaruabe re. Gari dabako aghagonu, Keriso umó dabako re. Tago, umonu gaabee ari kakato oruaruabe re. Kotú namonde danode takembea, Keriso da tamo dabako ea vitere.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Namonde andú rirota, tamo dabako retora-da bee aná evere. Namonde amó dumeni aná Jiusi enembo re, dumeni Jiusi enemboda gitofo re, dumeni aná kokotofu re, kotú dumeni aná sabua* re. Tago, God da Asisi Kakarami namonde amó bafutaito urieta, tamo dabako ea vitere.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tamo jo ingomi enembo irambi re. Tefo, ekade dibe bede etia, danode takembea, tamo dabako ea vitie.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ekami eghá rasue, “Amó ingo irambi-gea, amó tamoda eini irambi re.” Aghá rasua, aná gavera re.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kotú nghaĩmi eghá rasue, “Amó dibe irambi-gea, amó tamoda eini irambi re.” Aghá rasua, aná gavera re.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Anada bee mo, tamo dano dibemi enembo irasua mo, tamo daiyagha ea gaga ningadu? Kotú, tamo dano nghaĩmi enembo irasua mo, masa daiyagha ea fumbasu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 — ausente —
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 — ausente —
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Amindu, dibemi ingodu “Ená anona aita roreta, imó do!” jo rambi asue. Kotú beforo beago jo ekadu, “Ená anona aita roreta, imó do!” jo rambi asue.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Aghajora, tamoda einidu “ano tefo” gaa regegasire. Tago, irambi asua, tamo akuago asue.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Tamoda eini-eini dumenidu meka gara-degea rea, dibemi gari uno ambi eta rosore. Ananu kakara urota, gagara ea goghó eta rosore.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Aghá urota, aná tamo eka ingo dibe be isaghava mane aná gogorego jo gagara aita nundubambi eta rosore. God undufa tamoda eini-eini gari sembago vitia-nu kakara urota, kaifa egegari-du ituturie.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Amindu tamo firími sarigea airo ari aná tefo re. Tamoda eka ingo dibe be daba-daba sonemba mino-mino egegeta rousue.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Aghá-gea, tamoda einimi dara badua, eka ingo, dibe be dano mema itatama aita rousue. Kotú tamoda einidu raga rata gangoro adua, eka ingo dibe be dano gangoro egegaita rousue.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Avore, nímane dano Keriso da tamo ea viteravore. Eini avona jo airo irambi re. Nímane daba-daba dano Keriso da tamoda eka ingo dibe beda dumeni re.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 God da ekaresiada* rova unda buro ari enembo noni airo-airo gateguturia, aná evere: itiva aná unda aghi kakato re. Anada tuva feroveta mane re, númanda tuva irugari kakato re, kotú anada tuva ivata anogha ata sirorari re. Kotú anada tuva enembonu rata jejebugari re. Anada tuva sonemba kakato re, kotú anada tuva buro da kofiri ririkigari re. Avota, anada tuva gaa tinongu-tanongu rari mane re.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Tago, nímanda rorova nímane dano jo Jojabeeda aghi kakato irambi re. Kotú, nímane dano jo feroveta mane irambi re, kotú jo dano irugari kakato irambi re, kotú jo dano ivata anogha ata sirorari irambi re.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Kotú, nímane dano jo enembo rata jebugarida ano bambi re. Nímane dano jo gaa tinongu-tanongu rarida ano bambi re. Kotú avona gaa tinongu-tanongu reta rousua-da bee isuri arida ano, nímane dano jo bambi viteravore.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Avore, God da ano vesa rouvia, aná dano taubana re-tago, dumeni aná taubana bee re. Amindu unda ano esiko-esikonu indava utari-du ininigha benunu egegadi rere. Tago, Asisi Kakarada vesa irugetora, númane dano ijoijokoko re. Ená irugaita rora emboro eininu ambo-ambo egegadi rere!
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.