1 Coríntios 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Amó, Keriso da ambo-ambo urota, unda aito fugituria aghagonu roreta. Nímane beago, anda aito daiyagha rei-fugitora, aghagonu egegadi rere!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Amó nímandu raga rirota vitere. Anada bee mo, amó tumanadu nundubuturota, donu rirera, kotú iruguturera dano righia, aghá urota viteravore.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tago, gagada mendó eini nímane gia tanana egegadi uno rora aná evere. Embobo nanjogoda Beforo Righari aná Keriso re. Kotú embobo, aná evevetuda beforo ririkigari re. Kotú Afa God, umó aná Keriso da beforo righari re.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Avore, embó avona kasava ombea ya terua, tumogha baĩ adua, o benunu adua, o minono radua, aghá adua-mi, Keriso meka gaita rouvie.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kotú evetu avona feuka jo ombambi, ya terua, tumogha baĩ adua, o erea jiria benunu adua, o feroveta aghago ea, God da Gaga isaghava minono radua, avore, aghá adua-mi, numu meka gaita rouvie.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Feuka ombari uno ambi adua mo, unda fouma arugasue. Tago, unda fouma arugasua-mi meka gasua mo, feuka ombari-du rere.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Embobo kasava asugambi aita rouvia-da bee, aná evere. Sei embónu God na eto-bato umongo urota, unda durogha isagha ari-du rea, embódava ututurieta siroruturie. Tago, evetu mo, numuda durogha isuri ari-du rea, urieta siroruturie.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Anada bee mo, God jo evetuda siruru einimi bua ata embó sirorambi re. Embóda siruru eininu bua urieta, evetu siroruturie.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aghagonu, embó jo evetu sonembari-du rea, ata sirorambi re. Tago, evetu mo, numu sonembari-du rea, urieta siroruturie.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 God da anera namonde amó gigigeta rousua-du, evevetu númanda feuka mane ombebegasue. Aghá urota, númanda numu mane kakara urota, númanda rari ningita rousua-nu isuri egegaita rousue.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tago, Jojabeeda natofo namonde anda irari eghá egegeta rosore. Evetu embógha jo númane unuka airo-airo deĩ ambi egegeta rousue. Ungá danode takembea irirota, mino-mino sonembeta rousue.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Anada bee mo, God sei aná embónu urieta siroruturie. Anada ambova embóda siruru einimi bua urieta, evetu siroruturie. Tago, oreki embobo nanjogo dano evevetuda fufumbugari re. Aghá re-tago, evevetu, embobode dano númanda ruru aná Afa God umó re.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nendufa gigigea, tanana egegadi rere. Evevetu beforova feuka jo ombambi ya terua, God du tumogha baĩ urota, isaghava jiria, benunu adua mo, taubana ra, aĩ tefo?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 — ausente —
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 — ausente —
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Aghá rera-du, avona feuka ombarida gorotova o kasava asugarida gorotova besiga adua mo, undú eghá rere. God da ekaresiade* tofo námane beago, dano aghá egegeta rosore. Amindu oreki beago, dabako aghagonu aita rosore.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Atá, oreki amó gaga eini raita rore. Amó jo nímandu raga rambi aita rore. Anada bee mo, nímane God du tumogha baĩ urota, enembo sonembasiravore-tago, nímane dara ea, besiga eta rosora-mi, enembodu mema ututa rosoravore.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Dara jojabe eini anda niningara, aná evere. Nímane tafaroro aita rea, danode egegeta rosora aghade, totofo rorova sarigea, besiga egegeta rosora-nu ningia, gaa bee aghago nundubutare.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Tago, besiga egegasira-jogo! Anada bee mo, besiga egeguturota, gaa bee avona reiria, o gavera avona reiria, ananu tutumi isagha ata gigigaita rosore.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Tago, nímane danode egegea, totofo nímanda undari undidigadora, aná jo Jojabeeda Banau reta undidigambi aita rosoravore.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Enembo eini gare garegha aita rouvie. Kotú enembo einidava undari tefo-gea, umó baimana itatama aita rouvie. Atá, kotú enembo eini umó uvu fakara jojabe undia beforo biruru aita rouvie.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nímanda kambova sei undari undia, furá Jojabeeda Banau kakara durumugea undidigadi rere! Imó inda undari-bari taubana guri jojabemi utua bua ya diradi-gea, inda kasava makasi enembo meka gigigaita rousua, jo taubana irambi re. Aghá urota, God da Ekaresianu* injigha eta rosoravore. Ari-bari aghago, egegeta rosora-du, amó nímandu daiyagha raga ra? Tefo bee tefo re.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Undari undidiguturia-da ambova, vaini da aagha beago bua, númandu ututurota, eghá ririe, “Ená aagha anda tatangu re. Anda tatangu enami God dava yari emboro* reka ifegaita rouvie. Nímane, niavo danode ea undidiguturota mo, amonu nundube-nundube egege!” aghá ririe.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Avore, fefera inono niavo-niavo aghá urota, ená faravade vaini de bua undidigaita rosora-mi, unda amburarida bee iruguturota nundube-nundube urota iririguturadi-gea, Jojabee kaverea furoe!
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Atá avona, unda neno roo jo simbugambi irirota, Jojabeeda Banau kakara undadua, unda yavi aghá aita rouvia-mi, Iesu da Tamode Tatangude bebeta aita rouvie.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Amindu, nímane inuka inuka inda ari-bari akokogo sei neno rova vitia-nu irurea simbugea, anada ambova undadora, aná avore.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Anada bee mo, umó avona Jojabeeda tamoda bee jo tanana ambi irirota, neno righambi faravade vaini de bua undadua, God na umó irurea, bouvu utota, itatama aita rouvie.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Aghá rera-da bee mo, nímane jo aghá egegambi uta-du, dumeni kae akokogo bubugea iririgutueta, dumeni reisi-ambubugutoravore.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Avona, unda ari-bari akokogo undufa irurea, neno roo simbugadua, God jo aná embóda ari-bari akokogo irurea, mema eini utambi aita rouvie.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Tago, God namonde amó gaabee ari kakatodava mema utua irureta rouvia-da bee mo, rourogo namonde amó ambova endava enembode dano mema itatama urota amburara-degea rea, aghá rouvie.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Aghadu rea, anda ikoko mendi, ariri gharovu, Jojabeeda Banau kakara undaita rea, furá danode egegadora mo, mino-mino kaifa urota, asumbea undidige!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Atá, imó, avona baimana itatama adora mo, inda kambova undari avo undia, anada ambova Jojabeeda Banau undaita danode totorugaita rosoravore. Rourogo, God na nímane irurauve-degea, amindu rere. Avore, nímanda gaga dumenida mendó anona ya, nímandu irugaita rore.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.