1 Coríntios 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Amó, Keriso da ambo-ambo urota, unda aito fugituria aghagonu roreta. Nímane beago, anda aito daiyagha rei-fugitora, aghagonu egegadi rere!
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Amó nímandu raga rirota vitere. Anada bee mo, amó tumanadu nundubuturota, donu rirera, kotú iruguturera dano righia, aghá urota viteravore.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Tago, gagada mendó eini nímane gia tanana egegadi uno rora aná evere. Embobo nanjogoda Beforo Righari aná Keriso re. Kotú embobo, aná evevetuda beforo ririkigari re. Kotú Afa God, umó aná Keriso da beforo righari re.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Avore, embó avona kasava ombea ya terua, tumogha baĩ adua, o benunu adua, o minono radua, aghá adua-mi, Keriso meka gaita rouvie.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kotú evetu avona feuka jo ombambi, ya terua, tumogha baĩ adua, o erea jiria benunu adua, o feroveta aghago ea, God da Gaga isaghava minono radua, avore, aghá adua-mi, numu meka gaita rouvie.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Feuka ombari uno ambi adua mo, unda fouma arugasue. Tago, unda fouma arugasua-mi meka gasua mo, feuka ombari-du rere.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Embobo kasava asugambi aita rouvia-da bee, aná evere. Sei embónu God na eto-bato umongo urota, unda durogha isagha ari-du rea, embódava ututurieta siroruturie. Tago, evetu mo, numuda durogha isuri ari-du rea, urieta siroruturie.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Anada bee mo, God jo evetuda siruru einimi bua ata embó sirorambi re. Embóda siruru eininu bua urieta, evetu siroruturie.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Aghagonu, embó jo evetu sonembari-du rea, ata sirorambi re. Tago, evetu mo, numu sonembari-du rea, urieta siroruturie.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 God da anera namonde amó gigigeta rousua-du, evevetu númanda feuka mane ombebegasue. Aghá urota, númanda numu mane kakara urota, númanda rari ningita rousua-nu isuri egegaita rousue.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Tago, Jojabeeda natofo namonde anda irari eghá egegeta rosore. Evetu embógha jo númane unuka airo-airo deĩ ambi egegeta rousue. Ungá danode takembea irirota, mino-mino sonembeta rousue.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Anada bee mo, God sei aná embónu urieta siroruturie. Anada ambova embóda siruru einimi bua urieta, evetu siroruturie. Tago, oreki embobo nanjogo dano evevetuda fufumbugari re. Aghá re-tago, evevetu, embobode dano númanda ruru aná Afa God umó re.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nendufa gigigea, tanana egegadi rere. Evevetu beforova feuka jo ombambi ya terua, God du tumogha baĩ urota, isaghava jiria, benunu adua mo, taubana ra, aĩ tefo?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Aghá rera-du, avona feuka ombarida gorotova o kasava asugarida gorotova besiga adua mo, undú eghá rere. God da ekaresiade* tofo námane beago, dano aghá egegeta rosore. Amindu oreki beago, dabako aghagonu aita rosore.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Atá, oreki amó gaga eini raita rore. Amó jo nímandu raga rambi aita rore. Anada bee mo, nímane God du tumogha baĩ urota, enembo sonembasiravore-tago, nímane dara ea, besiga eta rosora-mi, enembodu mema ututa rosoravore.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Dara jojabe eini anda niningara, aná evere. Nímane tafaroro aita rea, danode egegeta rosora aghade, totofo rorova sarigea, besiga egegeta rosora-nu ningia, gaa bee aghago nundubutare.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Tago, besiga egegasira-jogo! Anada bee mo, besiga egeguturota, gaa bee avona reiria, o gavera avona reiria, ananu tutumi isagha ata gigigaita rosore.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Tago, nímane danode egegea, totofo nímanda undari undidigadora, aná jo Jojabeeda Banau reta undidigambi aita rosoravore.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Enembo eini gare garegha aita rouvie. Kotú enembo einidava undari tefo-gea, umó baimana itatama aita rouvie. Atá, kotú enembo eini umó uvu fakara jojabe undia beforo biruru aita rouvie.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Nímanda kambova sei undari undia, furá Jojabeeda Banau kakara durumugea undidigadi rere! Imó inda undari-bari taubana guri jojabemi utua bua ya diradi-gea, inda kasava makasi enembo meka gigigaita rousua, jo taubana irambi re. Aghá urota, God da Ekaresianu* injigha eta rosoravore. Ari-bari aghago, egegeta rosora-du, amó nímandu daiyagha raga ra? Tefo bee tefo re.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Undari undidiguturia-da ambova, vaini da aagha beago bua, númandu ututurota, eghá ririe, “Ená aagha anda tatangu re. Anda tatangu enami God dava yari emboro* reka ifegaita rouvie. Nímane, niavo danode ea undidiguturota mo, amonu nundube-nundube egege!” aghá ririe.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Avore, fefera inono niavo-niavo aghá urota, ená faravade vaini de bua undidigaita rosora-mi, unda amburarida bee iruguturota nundube-nundube urota iririguturadi-gea, Jojabee kaverea furoe!
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Atá avona, unda neno roo jo simbugambi irirota, Jojabeeda Banau kakara undadua, unda yavi aghá aita rouvia-mi, Iesu da Tamode Tatangude bebeta aita rouvie.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Amindu, nímane inuka inuka inda ari-bari akokogo sei neno rova vitia-nu irurea simbugea, anada ambova undadora, aná avore.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Anada bee mo, umó avona Jojabeeda tamoda bee jo tanana ambi irirota, neno righambi faravade vaini de bua undadua, God na umó irurea, bouvu utota, itatama aita rouvie.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Aghá rera-da bee mo, nímane jo aghá egegambi uta-du, dumeni kae akokogo bubugea iririgutueta, dumeni reisi-ambubugutoravore.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Avona, unda ari-bari akokogo undufa irurea, neno roo simbugadua, God jo aná embóda ari-bari akokogo irurea, mema eini utambi aita rouvie.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tago, God namonde amó gaabee ari kakatodava mema utua irureta rouvia-da bee mo, rourogo namonde amó ambova endava enembode dano mema itatama urota amburara-degea rea, aghá rouvie.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Aghadu rea, anda ikoko mendi, ariri gharovu, Jojabeeda Banau kakara undaita rea, furá danode egegadora mo, mino-mino kaifa urota, asumbea undidige!
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Atá, imó, avona baimana itatama adora mo, inda kambova undari avo undia, anada ambova Jojabeeda Banau undaita danode totorugaita rosoravore. Rourogo, God na nímane irurauve-degea, amindu rere. Avore, nímanda gaga dumenida mendó anona ya, nímandu irugaita rore.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.