1 Coríntios 10

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda natofo Jiusi enemboda abua maneda kiki, raita roreta niningige! God na númane sonembuturota, gooso ututurieta, sei númanda dibe kenava iruaveta, númane ambova igigeta urie, kotú God na urieta, karaje esuru jojabe eini, ragaro Inimba sarigea yoveni-yoveni jiruturieta, númane enda kaĩva ekami rorova rekimbuturie.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Númane dano Moses da ambo ga aná goosoda ambo-ambo egeguturia, kotú aná esuru jojabe rekimbuturia-mi, eto-bato bafutaito ari aghago urota, Moses de takembuturie.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Aghá egeguturota, God da ea simbugaride sonembade dano, númane itatama egeguturie. Tago, númane oruabe jo ari-bari taubana ambi egeguturia-du, God númane injigha eaveta, uvu tefo enembo irambi kambesiva biruru urota, ambubugeta urie.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ená kiki mo, namonde anda beforo isagha ari re. Rourogo, númanda egegeta uria aghago, eini-eini akokogodu muu undidigauve-degea rea, namonde amó rei-irugutue.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kotú, númane ingomi uubu ari god du tumogha baĩ egegeta uria aghagonu, namonde amó aghá egegauve-degea, ená kiki gefirie. Númane aghá egegeta uria-da kiki God da Gagava vitie, “Enembo banau ea asumbea undidiguturota, ingomi uubu arida dibeva erea, daa tefo-tafo didivurie.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kotú, namonde amó emboro kombo jo egegambi asire. Anada bee mo, númane aghá uria-du, God unda ingo sireguturieta, enembo dano 23,000 fefera dabakova ambubuguturie.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Mambube maneda Jojabee kukuviria aghago namonde amó jo kuvia gambi aita rosore. Fefera aghade, Jojabee na ririeta, ningabumi natofo dumeni gafirieta, ambubuguturie.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kotú mania númane enembo dumenida uria aghagonu mendó gaa regegata! Númane God da kavevera injigha urota, mendó gaa riria-du unona amburarida ano righia vitia aneranu ninenguturieta, furia derurieta ambubuguturie.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ená kiki nanjogo rera, aná númandava siroruturieta, namonde anda beforo isagha ari-du gefirieta vitie. Anada bee mo, namonde amó uutu endada banuna ari fefera utua etua-du, dibe fangari-du rea, gefirie.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Amindu, mania “Amó kuvia gariva jo jurambi aita rore. Amó God da dibeva inono re.” regegata! Dibe fangadi rere!
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kuvia gari namonde amó emboro oruaruabeva kuveta rouvie. Tago, God da donu aita be gajituria-nu urota, ano namonde andava ututurota, namonde amó aná kuvia gari serigari inono re. God umó sonembota, namonde amó aná kuvia gari rorova irirota, ano ea jijireguturota, aná kuvia garinu doa serigaita rosore.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Anda neno bari ikoko mendi, ariri gharovu, Jiusi enemboda kiki retora-nu nundubuturota, rekago rere. “Ingomi uubu aridu tumogha baĩ ari niavo sirorota gadora mo, doa serige!”
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nímane neno nundubari egegeta rosoravore. Aghadu anda gaga raita rora-nu nundubea gia goghó egege!
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jojabeeda banauva aagha bua ea simbuguturota, God du aiye reta rosora, anada bee mo, Keriso da tatangu namonde andú avereguturia re. Ananu bua dirota, namonde amó Keriso de dano takembeta rosore. Kotú farava righia, ingegebea undita rosora, aná unda tamo re. Amindu unda tamo ututuria-mi, namonde amó Keriso de dano takembeta rosore.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Farava dabakoda bee mo, Keriso umó re. Namonde amó oruaruabe re. Tago, ená farava dabako ananu dirota, namonde Keriso de dano takembea, tamo dabako ea vitere.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Anda natofo Jiusi enemboda ari-barinu nundubea gigige! Númane vesa dungari farova nino oka God du vesa dungeta rousua-da firí dumeninu bua undidigadua, aghade númane God gha danode takembaita rousue.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Atá, ená anda gaga retora-nu nundubea gigige! Ingomi uubu aridava bee eini tefo re. Kotú, nino oka dea buria ingomi uubu arida dibeva vesa dungeta rousua-dava bee eini tefo re.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Anda rera-da bee aná evere, ingomi uubu ari god du vesa dungari farova nino oka dea buria vesa ututa rousua, aná taimudu ututa rousue. Aná oka vesa dungiturota, firí dumeni avona undadua mo, umó taimude dano takembaita rouvie. Amindu, anda unova nímane rourogo taimude dano takembara-degea rere.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Nímane Jojabeeda aaghava undia, kaverea ya, taimuda aaghava undadora, imó gavera aghago urota, bee eini jo sirorambi aita rouvie. Aghagonu, Jojabeeda banau undia, kaverea ya, taimuda banau undadora, imó gavera aghago urota, bee eini jo sirorambi aita rouvie.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nímane aghá egegadora mo, Jojabee na jii dimbua, neno akuago ata, nímane jo ano ea jirambi aita rosoravore.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nímane enembo dumeni eghá reta rosoravore, “Námane eini-eini donu egegadora, aná avore.” Tago, jo dano anami sonembambi aita rouvie. Eini-eini dano jo taubana irambi re.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mania tofo inda jebuga nuenembo nundubata! Kokomanada jebuga, kotú irari beago sonembadi rere.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Atá, nímane eghá egegadi rere. Utua bari kambesiva nino oka donu gia uno adora mo, gangorogha bua undidige! Mania, ingomi uubu arida dibeva dea buria vesa utari aghago nundubuturota, uriga egegata!
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Anada bee mo, God da Gaga bukava eghá gembari vitie: “Endava eini-eini nanjogo vitia, dano Jojabeeda tofo re.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Kotú ari dabako aghagonu, Iesu gaabee ambi enembo einimi indú ghara borea sinota yadora mo, Jojabeenu gaabee urota, donu inda uno adora-nu, utadua mo, gangorogha undidigadi rere.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 — ausente —
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Avotago, nímane donu aita rora-de, undari donu undaita rora-de, kotú undambi aita rora-de dano, God da ragaro righota erari-du rea, egege!
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 — ausente —
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.